Romanos 1

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maika nokogake nontsirinkaigakempira maganiro viroegi timaigatsirira kara Iromaku. Naro tenige nontimashitaemparo kogapage, intitari shintaana Jesokirishito, nopiriniventavagetanakerotari magatiro ikogagetakerira irirori. Narotari ikogakagake Tasorintsi nompegakempara iritigankane Jesokirishito kameti intigankakenaniri nonkamantaigakerira maganiro tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Irorotari itsirinkakoigake kamantantaigatsirira pairani magatiro itsirinkakagaigakerira Tasorintsi ikantakera impogini intigankake Gavisaakotantatsirira irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigakerineririra,
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 intitari iniakotake Atinkami Jesokirishito, Itomi Tasorintsi poniankicharira enoku. Antari ipokutira aka savi imechotakera onti tomintakari iyashikitanakerira koveenkari Iravi.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Antari ikamavetakara yoganiairi Tasorintsi, irorotari ogotantunkani inti Itomi, aikiro iroro ogotantunkani inti pairorira yagaveavageti, aikiro tera inkañovagetumatempa.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yogari Tasorintsi ikavintsaavagetakena, irorotari ikogakagantakenarira Jesokirishito itigankakenara nonkenkitsatimoigakerira maganiro terira iriroegi jorioegi kameti intimagarantaigakeniri kematsaigakerineririra Tasorintsi intsatagaigakerora ikantakerira.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Ario ikañotagaigakempi viroegi ikogakagaigakempi Tasorintsi irashintaigakempira Jesokirishito.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Irorotari maika nontsirinkantaigakempirira viroegi timaigatsirira kara Iromaku, itasanoigakempitari Tasorintsi aikiro ikogake pinkematsatasanoigakerira pimpaniroiganakerira irirori. Noniaventaigakempi inkavintsaavageigakempira Apa Tasorintsi intiri Atinkami Jesokirishito intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Maika oketyo nokogake nonkamantaigakempira, tyarika noatake nokemakoigakempi viroegi pairora pikematsatasanovageigakeri Tasorintsi pitsotenkakovageiganakatyo kara ikemakoitanakempira. Irorotari noniantakaririra Tasorintsi nokantakerira noshineventakari, irirotari kañotagakero maika Jesokirishito.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Ineakenatari Tasorintsi omirinkatyo noniaventaigimpi, panirotari irirori nopiriniventirira nokenkitsatakovagetirira Itomi.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Antari noniaventaigimpira nokantakeri Tasorintsi irirorika kogankitsine intigankakenara noatakera kara viroegiku noneaigakitempira,
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 nokogaketari nogotagaigakempira pashini yogotagakenarira Isure Tasorintsi kameti noshintsitagaigakempiniri ariompaniri pinkematsatasanoiganakeri.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Tera ario nonkante paniro nogotagaigakempi naro, ontityo nokantake nokogake ashintsitagavakagaigakempara aroegi, ariotari atentagavakagaigari akematsaigira.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Napigematsaegine, nonkamantaigakempi nopintsapintsavagevetakatyo noneaigakitempimera kantankicha teratyo nagavee nompokera ovashi maika. Onti nopintsatashinataka nonkenkitsatimoigutempira ariompaniri pinkematsatasanoiganakeri noneaigakempira pinkañoiganakemparira timageigatsirira parikotipageku nokenkitsatimogeigakerira.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Ikogakagakenatari Tasorintsi nonkenkitsatimoigakerira maganiro, intirika guriego intirika terira iriroegi guriego, intirika govageigatsirira intirika terira irogotumaige, noneaigakeritari ikogakoigakara inkenkitsatimoigakenkanira.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Irorotari nokogantakarira nompokakera nonkenkitsatimoigakempira viroegi timaigatsirira kara Iromaku nonkamantaigakempira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Tera nompashiventagemparo nonkenkitsavagetakera nonkamantantakera tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira, nogotaketari irogavisaakoigakeri maganiro kematsaigakerinerira Jesokirishito. Iketyo ikenkitsatimoigunkani jorioegi impogini imaiganunkani terira iriroegi jorioegi kameti irogavisaakoigakenkaniniri maganiro.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Antari ikenkitsatakotunkanira Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira ogotanunkani tyara inkantaigakae ineaigakaera kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa. Intagani ineaigake kañoigaka maika yogaegi kematsaigakeririra Jesokirishito aikiro atanatsirira ikematsaiganakeri. Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Yogari intagatirira ikematsatakeri Tasorintsi ikantakera inkavintsaavagetakerira ineakeri irirori kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Yogari Tasorintsi timatsirira enoku ikisashitasanotari maganiro kañovageigacharira vetsikagisevageigatsirira terira onkametite, tera inkogaigenika irogoigakera tatoita ikantake Tasorintsi, pairotarityo yavisaigake ishineventaigakarora yovetsikagisevageigirira.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Iriroegi yogoigavetakatyo tyara ikanta Tasorintsi, tsikyatatari yogotagaigakeri irirori magatiro ikogagetakerira irogoigakera.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Aroegi tera aneaigavetempari Tasorintsi, kantankicha antari oneinkanira magatiro yovetsikagetakerira pairani okyasanokyara yovetsikake kipatsi ontiri aikiro magatiro timantagetarorira, ario pinkante ogotunkani inti Tasorintsisanorira pairorira yagaveavageti, nerotyo gara tyani kantumatatsi: “Narori tera nogote.”
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Yogoigavetakaniroro aiño Tasorintsi, kantankicha tera inkogaige inkematsaigakerira impinkatsaigakerira, aikiro ineaigavetakatyo ikavintsajaigakerira yovetsikimogeigakerira posante kantankicha teratyo inkogaige irishineventaigakemparira inkantaigakerira: “Pairo pikavintsaavagetakena”, ontitari isuregisevageiganaka posante, nerotyo tera irogotumaige.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Ikantaigavetakatyo: “Nogovageigi”, kantankicha teratyo irogotumaige.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Tera irishineventaigempari Tasorintsisanorira gaveavagetatsirira ikantakanirira itimi, inti ishineventaigaka ipegageigakerira itasorintsiegite yovetsikaigakerira iriroegi ikañotagaigakari matsigenka neirorira igamane intiri kapankiripage intiri kamarigetatsirira intiri aikiro marankepage.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Irorotari yapakuantaiganakaririra Tasorintsi irovetsikagisevageigakerora tatarika ikogaigake iriroegi, tenige tyara inkantumaigaeri ovashi iposantegisevageiganaka iriroegi.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Teranika inkematsaigeri Tasorintsisanorira, intityo ishineventaigaka ipegageigirira itasorintsite kogapage. Onti yamatagavageigaka, teranika iriro irishineventaigempa Tasorintsi vetsikakeririra ontityo ishineventaigaka yovetsikagetakerira. Kantankicha irirori inkantakanityo irishineventakenkani inkantakenkanira: “Pairo pikametiti.” Ario onkañotakempa. Amen.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Irorotari yapakuantaiganakaririra Tasorintsi imposantegisevageiganakempara tenige tyara inkantumaigaeri. Ogari tsinaneegi tenige onkogaigae agaigaera surari, onti agavakagaiganaka apitsinaneegitene.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Ario ikañoigaka surariegi tenige inkogaigae iragaigaera tsinane, onti yagavakagaiganaka irapisurariegitene opegakovageiganakerityo irogogeka. Tsikyatatyo ikañotagantaigaka iriroegi yatsipereakagavageigakara yovetsikagisevageigakerora posantepage terira onkametite gipashiventantagetatsirira.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Tera inkogaigenika isuretakoigemparira Tasorintsi, irorotari yapakuantaiganakaririra isuregisevageigakemparora posantepage irovetsikagisevageigakerora terira onkametite.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Onti ipiriniventaigake posantepage terira onkametite: yovetsikageigamatityo posantepage ovegagapage, ikogutaigakeri yashintageigarira pashini, yatsipereakagantavintsaigaka, itsimaventavageigaka, yogantaigake, ikisavakagaigaka, yamatavitantavageigake, ikisantavageigake, aikiro iniashinaigakari itovaireegi.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Itsoeventaigakari pashini, ikisaigakeri Tasorintsi, pairo ipugatsatantavageiga, ineaigaka pairo yavisantavageigake, yaventakoigakaro magatiro irogotane. Isuregisegeigamatatyo posantepage irovetsikagisevageigakera, tera inkematsavageigeri tomintaigaririra.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Tera inkogaige irogoigera, tera intsatagaigero ikantakerira, tera intantumaigempa, tera intsarogakagantumaigempa.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Yogoigavetakatyo ikantakera Tasorintsi tyanirika kañotankichane maika inkamanakerika iriatake morekariku kantankicha iriroegi teratyo inkemaige, ariompatyo ishintsiiganakera yovetsikagisevageiganakera posantepage terira onkametite. Tera patiro onake irovetsikagisevageigakerora iriroegi, ontityo aikiro ishineventaigakari ineaigakerira itovaireegi inkañoigakemparira iriroegi irovetsikagisevageigakera posantepage terira onkametite.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.