Romanos 1

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maika nokogake nontsirinkaigakempira maganiro viroegi timaigatsirira kara Iromaku. Naro tenige nontimashitaemparo kogapage, intitari shintaana Jesokirishito, nopiriniventavagetanakerotari magatiro ikogagetakerira irirori. Narotari ikogakagake Tasorintsi nompegakempara iritigankane Jesokirishito kameti intigankakenaniri nonkamantaigakerira maganiro tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Irorotari itsirinkakoigake kamantantaigatsirira pairani magatiro itsirinkakagaigakerira Tasorintsi ikantakera impogini intigankake Gavisaakotantatsirira irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigakerineririra,
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 intitari iniakotake Atinkami Jesokirishito, Itomi Tasorintsi poniankicharira enoku. Antari ipokutira aka savi imechotakera onti tomintakari iyashikitanakerira koveenkari Iravi.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Antari ikamavetakara yoganiairi Tasorintsi, irorotari ogotantunkani inti Itomi, aikiro iroro ogotantunkani inti pairorira yagaveavageti, aikiro tera inkañovagetumatempa.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yogari Tasorintsi ikavintsaavagetakena, irorotari ikogakagantakenarira Jesokirishito itigankakenara nonkenkitsatimoigakerira maganiro terira iriroegi jorioegi kameti intimagarantaigakeniri kematsaigakerineririra Tasorintsi intsatagaigakerora ikantakerira.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Ario ikañotagaigakempi viroegi ikogakagaigakempi Tasorintsi irashintaigakempira Jesokirishito.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Irorotari maika nontsirinkantaigakempirira viroegi timaigatsirira kara Iromaku, itasanoigakempitari Tasorintsi aikiro ikogake pinkematsatasanoigakerira pimpaniroiganakerira irirori. Noniaventaigakempi inkavintsaavageigakempira Apa Tasorintsi intiri Atinkami Jesokirishito intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Maika oketyo nokogake nonkamantaigakempira, tyarika noatake nokemakoigakempi viroegi pairora pikematsatasanovageigakeri Tasorintsi pitsotenkakovageiganakatyo kara ikemakoitanakempira. Irorotari noniantakaririra Tasorintsi nokantakerira noshineventakari, irirotari kañotagakero maika Jesokirishito.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Ineakenatari Tasorintsi omirinkatyo noniaventaigimpi, panirotari irirori nopiriniventirira nokenkitsatakovagetirira Itomi.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Antari noniaventaigimpira nokantakeri Tasorintsi irirorika kogankitsine intigankakenara noatakera kara viroegiku noneaigakitempira,
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 nokogaketari nogotagaigakempira pashini yogotagakenarira Isure Tasorintsi kameti noshintsitagaigakempiniri ariompaniri pinkematsatasanoiganakeri.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Tera ario nonkante paniro nogotagaigakempi naro, ontityo nokantake nokogake ashintsitagavakagaigakempara aroegi, ariotari atentagavakagaigari akematsaigira.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Napigematsaegine, nonkamantaigakempi nopintsapintsavagevetakatyo noneaigakitempimera kantankicha teratyo nagavee nompokera ovashi maika. Onti nopintsatashinataka nonkenkitsatimoigutempira ariompaniri pinkematsatasanoiganakeri noneaigakempira pinkañoiganakemparira timageigatsirira parikotipageku nokenkitsatimogeigakerira.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Ikogakagakenatari Tasorintsi nonkenkitsatimoigakerira maganiro, intirika guriego intirika terira iriroegi guriego, intirika govageigatsirira intirika terira irogotumaige, noneaigakeritari ikogakoigakara inkenkitsatimoigakenkanira.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Irorotari nokogantakarira nompokakera nonkenkitsatimoigakempira viroegi timaigatsirira kara Iromaku nonkamantaigakempira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Tera nompashiventagemparo nonkenkitsavagetakera nonkamantantakera tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira, nogotaketari irogavisaakoigakeri maganiro kematsaigakerinerira Jesokirishito. Iketyo ikenkitsatimoigunkani jorioegi impogini imaiganunkani terira iriroegi jorioegi kameti irogavisaakoigakenkaniniri maganiro.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Antari ikenkitsatakotunkanira Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira ogotanunkani tyara inkantaigakae ineaigakaera kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa. Intagani ineaigake kañoigaka maika yogaegi kematsaigakeririra Jesokirishito aikiro atanatsirira ikematsaiganakeri. Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Yogari intagatirira ikematsatakeri Tasorintsi ikantakera inkavintsaavagetakerira ineakeri irirori kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Yogari Tasorintsi timatsirira enoku ikisashitasanotari maganiro kañovageigacharira vetsikagisevageigatsirira terira onkametite, tera inkogaigenika irogoigakera tatoita ikantake Tasorintsi, pairotarityo yavisaigake ishineventaigakarora yovetsikagisevageigirira.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Iriroegi yogoigavetakatyo tyara ikanta Tasorintsi, tsikyatatari yogotagaigakeri irirori magatiro ikogagetakerira irogoigakera.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Aroegi tera aneaigavetempari Tasorintsi, kantankicha antari oneinkanira magatiro yovetsikagetakerira pairani okyasanokyara yovetsikake kipatsi ontiri aikiro magatiro timantagetarorira, ario pinkante ogotunkani inti Tasorintsisanorira pairorira yagaveavageti, nerotyo gara tyani kantumatatsi: “Narori tera nogote.”
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Yogoigavetakaniroro aiño Tasorintsi, kantankicha tera inkogaige inkematsaigakerira impinkatsaigakerira, aikiro ineaigavetakatyo ikavintsajaigakerira yovetsikimogeigakerira posante kantankicha teratyo inkogaige irishineventaigakemparira inkantaigakerira: “Pairo pikavintsaavagetakena”, ontitari isuregisevageiganaka posante, nerotyo tera irogotumaige.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Ikantaigavetakatyo: “Nogovageigi”, kantankicha teratyo irogotumaige.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Tera irishineventaigempari Tasorintsisanorira gaveavagetatsirira ikantakanirira itimi, inti ishineventaigaka ipegageigakerira itasorintsiegite yovetsikaigakerira iriroegi ikañotagaigakari matsigenka neirorira igamane intiri kapankiripage intiri kamarigetatsirira intiri aikiro marankepage.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Irorotari yapakuantaiganakaririra Tasorintsi irovetsikagisevageigakerora tatarika ikogaigake iriroegi, tenige tyara inkantumaigaeri ovashi iposantegisevageiganaka iriroegi.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Teranika inkematsaigeri Tasorintsisanorira, intityo ishineventaigaka ipegageigirira itasorintsite kogapage. Onti yamatagavageigaka, teranika iriro irishineventaigempa Tasorintsi vetsikakeririra ontityo ishineventaigaka yovetsikagetakerira. Kantankicha irirori inkantakanityo irishineventakenkani inkantakenkanira: “Pairo pikametiti.” Ario onkañotakempa. Amen.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Irorotari yapakuantaiganakaririra Tasorintsi imposantegisevageiganakempara tenige tyara inkantumaigaeri. Ogari tsinaneegi tenige onkogaigae agaigaera surari, onti agavakagaiganaka apitsinaneegitene.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Ario ikañoigaka surariegi tenige inkogaigae iragaigaera tsinane, onti yagavakagaiganaka irapisurariegitene opegakovageiganakerityo irogogeka. Tsikyatatyo ikañotagantaigaka iriroegi yatsipereakagavageigakara yovetsikagisevageigakerora posantepage terira onkametite gipashiventantagetatsirira.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Tera inkogaigenika isuretakoigemparira Tasorintsi, irorotari yapakuantaiganakaririra isuregisevageigakemparora posantepage irovetsikagisevageigakerora terira onkametite.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Onti ipiriniventaigake posantepage terira onkametite: yovetsikageigamatityo posantepage ovegagapage, ikogutaigakeri yashintageigarira pashini, yatsipereakagantavintsaigaka, itsimaventavageigaka, yogantaigake, ikisavakagaigaka, yamatavitantavageigake, ikisantavageigake, aikiro iniashinaigakari itovaireegi.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Itsoeventaigakari pashini, ikisaigakeri Tasorintsi, pairo ipugatsatantavageiga, ineaigaka pairo yavisantavageigake, yaventakoigakaro magatiro irogotane. Isuregisegeigamatatyo posantepage irovetsikagisevageigakera, tera inkematsavageigeri tomintaigaririra.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Tera inkogaige irogoigera, tera intsatagaigero ikantakerira, tera intantumaigempa, tera intsarogakagantumaigempa.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Yogoigavetakatyo ikantakera Tasorintsi tyanirika kañotankichane maika inkamanakerika iriatake morekariku kantankicha iriroegi teratyo inkemaige, ariompatyo ishintsiiganakera yovetsikagisevageiganakera posantepage terira onkametite. Tera patiro onake irovetsikagisevageigakerora iriroegi, ontityo aikiro ishineventaigakari ineaigakerira itovaireegi inkañoigakemparira iriroegi irovetsikagisevageigakera posantepage terira onkametite.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.