Romanos 1

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maika nokogake nontsirinkaigakempira maganiro viroegi timaigatsirira kara Iromaku. Naro tenige nontimashitaemparo kogapage, intitari shintaana Jesokirishito, nopiriniventavagetanakerotari magatiro ikogagetakerira irirori. Narotari ikogakagake Tasorintsi nompegakempara iritigankane Jesokirishito kameti intigankakenaniri nonkamantaigakerira maganiro tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Irorotari itsirinkakoigake kamantantaigatsirira pairani magatiro itsirinkakagaigakerira Tasorintsi ikantakera impogini intigankake Gavisaakotantatsirira irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigakerineririra,
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 intitari iniakotake Atinkami Jesokirishito, Itomi Tasorintsi poniankicharira enoku. Antari ipokutira aka savi imechotakera onti tomintakari iyashikitanakerira koveenkari Iravi.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Antari ikamavetakara yoganiairi Tasorintsi, irorotari ogotantunkani inti Itomi, aikiro iroro ogotantunkani inti pairorira yagaveavageti, aikiro tera inkañovagetumatempa.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Yogari Tasorintsi ikavintsaavagetakena, irorotari ikogakagantakenarira Jesokirishito itigankakenara nonkenkitsatimoigakerira maganiro terira iriroegi jorioegi kameti intimagarantaigakeniri kematsaigakerineririra Tasorintsi intsatagaigakerora ikantakerira.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Ario ikañotagaigakempi viroegi ikogakagaigakempi Tasorintsi irashintaigakempira Jesokirishito.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Irorotari maika nontsirinkantaigakempirira viroegi timaigatsirira kara Iromaku, itasanoigakempitari Tasorintsi aikiro ikogake pinkematsatasanoigakerira pimpaniroiganakerira irirori. Noniaventaigakempi inkavintsaavageigakempira Apa Tasorintsi intiri Atinkami Jesokirishito intimakagaigakempira kameti ganiri tatoita povankinaventumaigaa.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Maika oketyo nokogake nonkamantaigakempira, tyarika noatake nokemakoigakempi viroegi pairora pikematsatasanovageigakeri Tasorintsi pitsotenkakovageiganakatyo kara ikemakoitanakempira. Irorotari noniantakaririra Tasorintsi nokantakerira noshineventakari, irirotari kañotagakero maika Jesokirishito.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Ineakenatari Tasorintsi omirinkatyo noniaventaigimpi, panirotari irirori nopiriniventirira nokenkitsatakovagetirira Itomi.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Antari noniaventaigimpira nokantakeri Tasorintsi irirorika kogankitsine intigankakenara noatakera kara viroegiku noneaigakitempira,
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 nokogaketari nogotagaigakempira pashini yogotagakenarira Isure Tasorintsi kameti noshintsitagaigakempiniri ariompaniri pinkematsatasanoiganakeri.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Tera ario nonkante paniro nogotagaigakempi naro, ontityo nokantake nokogake ashintsitagavakagaigakempara aroegi, ariotari atentagavakagaigari akematsaigira.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Napigematsaegine, nonkamantaigakempi nopintsapintsavagevetakatyo noneaigakitempimera kantankicha teratyo nagavee nompokera ovashi maika. Onti nopintsatashinataka nonkenkitsatimoigutempira ariompaniri pinkematsatasanoiganakeri noneaigakempira pinkañoiganakemparira timageigatsirira parikotipageku nokenkitsatimogeigakerira.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Ikogakagakenatari Tasorintsi nonkenkitsatimoigakerira maganiro, intirika guriego intirika terira iriroegi guriego, intirika govageigatsirira intirika terira irogotumaige, noneaigakeritari ikogakoigakara inkenkitsatimoigakenkanira.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Irorotari nokogantakarira nompokakera nonkenkitsatimoigakempira viroegi timaigatsirira kara Iromaku nonkamantaigakempira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Tera nompashiventagemparo nonkenkitsavagetakera nonkamantantakera tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira, nogotaketari irogavisaakoigakeri maganiro kematsaigakerinerira Jesokirishito. Iketyo ikenkitsatimoigunkani jorioegi impogini imaiganunkani terira iriroegi jorioegi kameti irogavisaakoigakenkaniniri maganiro.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Antari ikenkitsatakotunkanira Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira ogotanunkani tyara inkantaigakae ineaigakaera kañomataka tenirikatyo ankañovagetumaigempa. Intagani ineaigake kañoigaka maika yogaegi kematsaigakeririra Jesokirishito aikiro atanatsirira ikematsaiganakeri. Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Yogari intagatirira ikematsatakeri Tasorintsi ikantakera inkavintsaavagetakerira ineakeri irirori kañomataka tenirikatyo inkañovagetumatempa.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Yogari Tasorintsi timatsirira enoku ikisashitasanotari maganiro kañovageigacharira vetsikagisevageigatsirira terira onkametite, tera inkogaigenika irogoigakera tatoita ikantake Tasorintsi, pairotarityo yavisaigake ishineventaigakarora yovetsikagisevageigirira.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Iriroegi yogoigavetakatyo tyara ikanta Tasorintsi, tsikyatatari yogotagaigakeri irirori magatiro ikogagetakerira irogoigakera.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Aroegi tera aneaigavetempari Tasorintsi, kantankicha antari oneinkanira magatiro yovetsikagetakerira pairani okyasanokyara yovetsikake kipatsi ontiri aikiro magatiro timantagetarorira, ario pinkante ogotunkani inti Tasorintsisanorira pairorira yagaveavageti, nerotyo gara tyani kantumatatsi: “Narori tera nogote.”
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Yogoigavetakaniroro aiño Tasorintsi, kantankicha tera inkogaige inkematsaigakerira impinkatsaigakerira, aikiro ineaigavetakatyo ikavintsajaigakerira yovetsikimogeigakerira posante kantankicha teratyo inkogaige irishineventaigakemparira inkantaigakerira: “Pairo pikavintsaavagetakena”, ontitari isuregisevageiganaka posante, nerotyo tera irogotumaige.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ikantaigavetakatyo: “Nogovageigi”, kantankicha teratyo irogotumaige.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Tera irishineventaigempari Tasorintsisanorira gaveavagetatsirira ikantakanirira itimi, inti ishineventaigaka ipegageigakerira itasorintsiegite yovetsikaigakerira iriroegi ikañotagaigakari matsigenka neirorira igamane intiri kapankiripage intiri kamarigetatsirira intiri aikiro marankepage.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Irorotari yapakuantaiganakaririra Tasorintsi irovetsikagisevageigakerora tatarika ikogaigake iriroegi, tenige tyara inkantumaigaeri ovashi iposantegisevageiganaka iriroegi.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Teranika inkematsaigeri Tasorintsisanorira, intityo ishineventaigaka ipegageigirira itasorintsite kogapage. Onti yamatagavageigaka, teranika iriro irishineventaigempa Tasorintsi vetsikakeririra ontityo ishineventaigaka yovetsikagetakerira. Kantankicha irirori inkantakanityo irishineventakenkani inkantakenkanira: “Pairo pikametiti.” Ario onkañotakempa. Amen.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Irorotari yapakuantaiganakaririra Tasorintsi imposantegisevageiganakempara tenige tyara inkantumaigaeri. Ogari tsinaneegi tenige onkogaigae agaigaera surari, onti agavakagaiganaka apitsinaneegitene.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Ario ikañoigaka surariegi tenige inkogaigae iragaigaera tsinane, onti yagavakagaiganaka irapisurariegitene opegakovageiganakerityo irogogeka. Tsikyatatyo ikañotagantaigaka iriroegi yatsipereakagavageigakara yovetsikagisevageigakerora posantepage terira onkametite gipashiventantagetatsirira.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Tera inkogaigenika isuretakoigemparira Tasorintsi, irorotari yapakuantaiganakaririra isuregisevageigakemparora posantepage irovetsikagisevageigakerora terira onkametite.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Onti ipiriniventaigake posantepage terira onkametite: yovetsikageigamatityo posantepage ovegagapage, ikogutaigakeri yashintageigarira pashini, yatsipereakagantavintsaigaka, itsimaventavageigaka, yogantaigake, ikisavakagaigaka, yamatavitantavageigake, ikisantavageigake, aikiro iniashinaigakari itovaireegi.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Itsoeventaigakari pashini, ikisaigakeri Tasorintsi, pairo ipugatsatantavageiga, ineaigaka pairo yavisantavageigake, yaventakoigakaro magatiro irogotane. Isuregisegeigamatatyo posantepage irovetsikagisevageigakera, tera inkematsavageigeri tomintaigaririra.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Tera inkogaige irogoigera, tera intsatagaigero ikantakerira, tera intantumaigempa, tera intsarogakagantumaigempa.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Yogoigavetakatyo ikantakera Tasorintsi tyanirika kañotankichane maika inkamanakerika iriatake morekariku kantankicha iriroegi teratyo inkemaige, ariompatyo ishintsiiganakera yovetsikagisevageiganakera posantepage terira onkametite. Tera patiro onake irovetsikagisevageigakerora iriroegi, ontityo aikiro ishineventaigakari ineaigakerira itovaireegi inkañoigakemparira iriroegi irovetsikagisevageigakera posantepage terira onkametite.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.