Mateus 7
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT
1 “Gara piniashinaigari pitovaireegi kogapage pinkantaigakera yovetsikaigake terira onkametite ganiri ikisashiigimpi Tasorintsi impogini.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Pinkantantavageigakerika kogapage pantsipereakagantaigakera ariotyo inkañotagaigakempi viroegi impogini inkisaigakempityo iratsipereakagaigakempira irirori. Tyarika pinkantaigakeri pashini ariotyo inkañotagaigakempi Tasorintsi irirori.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 ¿Tyara pikantakara pikanomajaigirira vetsikaigirorira terira onkametite? ¿Matsi tera pineero pashi virompatyo viro pairo pogagaka?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Kañomatakatyo ontinirika pikantanakeri pitovaire: ‘Atsi taina nogotagakempira ganigeniri pikañovagetaa’, tenirikatyo pineemparo viro tyarikaroro apatoventavagetakempityo kara.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 ¡Ontityo pineakagantavintsatakara! Atsi negintetasanovagetempanityo viro kameti pagaveakeniri pinkanomaantakera.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Gara pikenkitsatimoigiri Iriniane Tasorintsi samatsanaigirorira garira onti inkisaigakempi.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Neviigeri Tasorintsi tatarika pikogakogeigaka impo irirori impaigakempirotyo. Pinkogasanoigakerorika pineakoigakemparotyo. Atanatsirika pinevinatakeri Tasorintsi inkemaigakempityo impaigakempirora.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Yogari nevitantatsirira ipunkani. Yogari kogankitsirira ineakero. Aikiro yogari tyanirika atanatsirira inevitantira ikemunkani ipunkanityo.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 ¿Matsi pinkañoigera viroegi inevitempira pitomi pan pinoshike mapu pimperi?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Intirika inevitakempi shima, ¿pinoshike pimperi maranke?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Kañotari viroegi pikañovageigavetari akyari pipaigiri pitomiegi tatarika oita kametiripage ineviigakempirira, ¡iriromparorokarityo Piri timatsirira enoku pairorokari impaigakempiro tatarika oita kametiripage pineviigakeririra!
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Irorotari nonkantantaigakempirira pikogaigakerika inegintevageitakempira iroroventi pinegintetantavageigaketyo viroegi aikiro. Ariotari okantiri itsirinkakotanakerira Moiseshi ontiri aikiro itsirinkakoiganakerira kamantantaigatsirira.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Pinkiantaiganakemparora sotsimoro maaniñakitirira, aityotari pashini sotsimoro omaranakini ontiri aikiro avotsi ariopokirikatyo onake atatsirira savi morekariku. Onti okenantavintsatantaganirira iatantaigaro tovaini matsigenkaegi.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Kantankicha ogari apipokitene avotsi maanisano ochapavokivagetaka onti oavokitake enoku Tasorintsiku. Gara ineaigairo igamane maganiro kenantanakemparonerira. Ario okañotaka sotsimoro irorori maaniñakitisano okañovagetaka. Tesakona intovaige neaigakeronerira inkiantaiganakemparora ganiri ineaigairo igamane.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Tsikyanira yamataviigimpikari kenkitsatakotamampegaigaririra Tasorintsi inkañoigavetapaakempari ovisha terira tyara inkantantavagete, kantankicha onti ikañoigakari matsontsori pogereantatsirira.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Viroegi onti pineantaigavakempari irororika yogotagantaigake Niagantsisanorira ontirika yogagaigakero iramatavinaigakempira. Pineaigironiroro ova tera oneenkani ontimantemparora kivitsa. Ario okañotaka igo tera oneenkani ontimantemparora tanko.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 — ausente —
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 — ausente —
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Ogari timatsirira oi terira ogenkani onti otogagani impo otagunkani.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ario ikañoigaka matagavageigacharira iroro pineantaigavakempari tera inegintevageigempa, aikiro tera katinka irogaigero yogotagantaigira.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Antari impogini irapatoitaigakerira Apa maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite, gara itimimoigiri yogaegi maganiro kantaigavetakenanerira: ‘Notinkami, Notinkami.’ Intaganityo timimoigakerine vetsikaigakeronerira ikogagetakerira irirori.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Antari aganakempara kutagiteri nonkisantaigakemparirira maganiro terira inkematsaigena tovainityo kantaiganakenane: ‘Notinkami, Notinkami, nokenkitsatakoigakempi, aikiro naventashiigakari pivairo noneaganontaigakarira itimaguigakerira kamagarini, aikiro novetsikaigakera terira oneimagetenkani nokantaigake vinti gaveakagakena.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Kantankicha naro nonkantaigerityo: ‘Teratyo naro shintaigempine. ¡Piaigetyo parikoti maganiro viroegi vetsikagisevageigirorira terira onkametite!’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Maika nonkantaigakempi tyanirika kematsatakenane irovetsikagetakerora nokantagetakerira onti inkañotakempari govagetatsirira yovetsikakerora ivanko ikigantashitakero yogavagetakerotyo savi kameti onkusotasanotakeniri.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Impogini oparigavetanaka inkani okimoatanake nia, otampiavagetanaketyo jiriririri, kantankicha teratyo agaveero ontuanakerora, okusotasanotaketari.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Yogari kemisantavetakenarira kantankicha tera irovetsikero nokantakeririra onti ikañotakari terira irogote yovetsikakerora ivanko tera irogasanotero savi
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 impo opariganake inkani okimoatanake nia, otampiavagetanaketyo jiriririri ogatyo okenake otuanakero okantavageti togn, teranika onkusotasanote.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Impo yagatanaira Jeso ikenkitsavagetakera yogavageiganaketyo kavako maganiro kemisantaigakeririra,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 ineaigaketari yogotagaigakerira yogovagetiratyo kara, tera ario inkañoigempari gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.