Mateus 7

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Gara piniashinaigari pitovaireegi kogapage pinkantaigakera yovetsikaigake terira onkametite ganiri ikisashiigimpi Tasorintsi impogini.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Pinkantantavageigakerika kogapage pantsipereakagantaigakera ariotyo inkañotagaigakempi viroegi impogini inkisaigakempityo iratsipereakagaigakempira irirori. Tyarika pinkantaigakeri pashini ariotyo inkañotagaigakempi Tasorintsi irirori.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 ¿Tyara pikantakara pikanomajaigirira vetsikaigirorira terira onkametite? ¿Matsi tera pineero pashi virompatyo viro pairo pogagaka?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Kañomatakatyo ontinirika pikantanakeri pitovaire: ‘Atsi taina nogotagakempira ganigeniri pikañovagetaa’, tenirikatyo pineemparo viro tyarikaroro apatoventavagetakempityo kara.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 ¡Ontityo pineakagantavintsatakara! Atsi negintetasanovagetempanityo viro kameti pagaveakeniri pinkanomaantakera.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Gara pikenkitsatimoigiri Iriniane Tasorintsi samatsanaigirorira garira onti inkisaigakempi.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Neviigeri Tasorintsi tatarika pikogakogeigaka impo irirori impaigakempirotyo. Pinkogasanoigakerorika pineakoigakemparotyo. Atanatsirika pinevinatakeri Tasorintsi inkemaigakempityo impaigakempirora.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Yogari nevitantatsirira ipunkani. Yogari kogankitsirira ineakero. Aikiro yogari tyanirika atanatsirira inevitantira ikemunkani ipunkanityo.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 ¿Matsi pinkañoigera viroegi inevitempira pitomi pan pinoshike mapu pimperi?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Intirika inevitakempi shima, ¿pinoshike pimperi maranke?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Kañotari viroegi pikañovageigavetari akyari pipaigiri pitomiegi tatarika oita kametiripage ineviigakempirira, ¡iriromparorokarityo Piri timatsirira enoku pairorokari impaigakempiro tatarika oita kametiripage pineviigakeririra!
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 “Irorotari nonkantantaigakempirira pikogaigakerika inegintevageitakempira iroroventi pinegintetantavageigaketyo viroegi aikiro. Ariotari okantiri itsirinkakotanakerira Moiseshi ontiri aikiro itsirinkakoiganakerira kamantantaigatsirira.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Pinkiantaiganakemparora sotsimoro maaniñakitirira, aityotari pashini sotsimoro omaranakini ontiri aikiro avotsi ariopokirikatyo onake atatsirira savi morekariku. Onti okenantavintsatantaganirira iatantaigaro tovaini matsigenkaegi.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Kantankicha ogari apipokitene avotsi maanisano ochapavokivagetaka onti oavokitake enoku Tasorintsiku. Gara ineaigairo igamane maganiro kenantanakemparonerira. Ario okañotaka sotsimoro irorori maaniñakitisano okañovagetaka. Tesakona intovaige neaigakeronerira inkiantaiganakemparora ganiri ineaigairo igamane.
14 E porque estreita
15 “Tsikyanira yamataviigimpikari kenkitsatakotamampegaigaririra Tasorintsi inkañoigavetapaakempari ovisha terira tyara inkantantavagete, kantankicha onti ikañoigakari matsontsori pogereantatsirira.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Viroegi onti pineantaigavakempari irororika yogotagantaigake Niagantsisanorira ontirika yogagaigakero iramatavinaigakempira. Pineaigironiroro ova tera oneenkani ontimantemparora kivitsa. Ario okañotaka igo tera oneenkani ontimantemparora tanko.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 — ausente —
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 — ausente —
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Ogari timatsirira oi terira ogenkani onti otogagani impo otagunkani.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Ario ikañoigaka matagavageigacharira iroro pineantaigavakempari tera inegintevageigempa, aikiro tera katinka irogaigero yogotagantaigira.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Antari impogini irapatoitaigakerira Apa maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite, gara itimimoigiri yogaegi maganiro kantaigavetakenanerira: ‘Notinkami, Notinkami.’ Intaganityo timimoigakerine vetsikaigakeronerira ikogagetakerira irirori.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Antari aganakempara kutagiteri nonkisantaigakemparirira maganiro terira inkematsaigena tovainityo kantaiganakenane: ‘Notinkami, Notinkami, nokenkitsatakoigakempi, aikiro naventashiigakari pivairo noneaganontaigakarira itimaguigakerira kamagarini, aikiro novetsikaigakera terira oneimagetenkani nokantaigake vinti gaveakagakena.’
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Kantankicha naro nonkantaigerityo: ‘Teratyo naro shintaigempine. ¡Piaigetyo parikoti maganiro viroegi vetsikagisevageigirorira terira onkametite!’
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 “Maika nonkantaigakempi tyanirika kematsatakenane irovetsikagetakerora nokantagetakerira onti inkañotakempari govagetatsirira yovetsikakerora ivanko ikigantashitakero yogavagetakerotyo savi kameti onkusotasanotakeniri.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Impogini oparigavetanaka inkani okimoatanake nia, otampiavagetanaketyo jiriririri, kantankicha teratyo agaveero ontuanakerora, okusotasanotaketari.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Yogari kemisantavetakenarira kantankicha tera irovetsikero nokantakeririra onti ikañotakari terira irogote yovetsikakerora ivanko tera irogasanotero savi
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 impo opariganake inkani okimoatanake nia, otampiavagetanaketyo jiriririri ogatyo okenake otuanakero okantavageti togn, teranika onkusotasanote.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Impo yagatanaira Jeso ikenkitsavagetakera yogavageiganaketyo kavako maganiro kemisantaigakeririra,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 ineaigaketari yogotagaigakerira yogovagetiratyo kara, tera ario inkañoigempari gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.