Mateus 7

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Gara piniashinaigari pitovaireegi kogapage pinkantaigakera yovetsikaigake terira onkametite ganiri ikisashiigimpi Tasorintsi impogini.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Pinkantantavageigakerika kogapage pantsipereakagantaigakera ariotyo inkañotagaigakempi viroegi impogini inkisaigakempityo iratsipereakagaigakempira irirori. Tyarika pinkantaigakeri pashini ariotyo inkañotagaigakempi Tasorintsi irirori.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 ¿Tyara pikantakara pikanomajaigirira vetsikaigirorira terira onkametite? ¿Matsi tera pineero pashi virompatyo viro pairo pogagaka?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Kañomatakatyo ontinirika pikantanakeri pitovaire: ‘Atsi taina nogotagakempira ganigeniri pikañovagetaa’, tenirikatyo pineemparo viro tyarikaroro apatoventavagetakempityo kara.
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 ¡Ontityo pineakagantavintsatakara! Atsi negintetasanovagetempanityo viro kameti pagaveakeniri pinkanomaantakera.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Gara pikenkitsatimoigiri Iriniane Tasorintsi samatsanaigirorira garira onti inkisaigakempi.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Neviigeri Tasorintsi tatarika pikogakogeigaka impo irirori impaigakempirotyo. Pinkogasanoigakerorika pineakoigakemparotyo. Atanatsirika pinevinatakeri Tasorintsi inkemaigakempityo impaigakempirora.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Yogari nevitantatsirira ipunkani. Yogari kogankitsirira ineakero. Aikiro yogari tyanirika atanatsirira inevitantira ikemunkani ipunkanityo.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 ¿Matsi pinkañoigera viroegi inevitempira pitomi pan pinoshike mapu pimperi?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Intirika inevitakempi shima, ¿pinoshike pimperi maranke?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Kañotari viroegi pikañovageigavetari akyari pipaigiri pitomiegi tatarika oita kametiripage ineviigakempirira, ¡iriromparorokarityo Piri timatsirira enoku pairorokari impaigakempiro tatarika oita kametiripage pineviigakeririra!
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Irorotari nonkantantaigakempirira pikogaigakerika inegintevageitakempira iroroventi pinegintetantavageigaketyo viroegi aikiro. Ariotari okantiri itsirinkakotanakerira Moiseshi ontiri aikiro itsirinkakoiganakerira kamantantaigatsirira.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Pinkiantaiganakemparora sotsimoro maaniñakitirira, aityotari pashini sotsimoro omaranakini ontiri aikiro avotsi ariopokirikatyo onake atatsirira savi morekariku. Onti okenantavintsatantaganirira iatantaigaro tovaini matsigenkaegi.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Kantankicha ogari apipokitene avotsi maanisano ochapavokivagetaka onti oavokitake enoku Tasorintsiku. Gara ineaigairo igamane maganiro kenantanakemparonerira. Ario okañotaka sotsimoro irorori maaniñakitisano okañovagetaka. Tesakona intovaige neaigakeronerira inkiantaiganakemparora ganiri ineaigairo igamane.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Tsikyanira yamataviigimpikari kenkitsatakotamampegaigaririra Tasorintsi inkañoigavetapaakempari ovisha terira tyara inkantantavagete, kantankicha onti ikañoigakari matsontsori pogereantatsirira.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Viroegi onti pineantaigavakempari irororika yogotagantaigake Niagantsisanorira ontirika yogagaigakero iramatavinaigakempira. Pineaigironiroro ova tera oneenkani ontimantemparora kivitsa. Ario okañotaka igo tera oneenkani ontimantemparora tanko.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 — ausente —
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 — ausente —
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Ogari timatsirira oi terira ogenkani onti otogagani impo otagunkani.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Ario ikañoigaka matagavageigacharira iroro pineantaigavakempari tera inegintevageigempa, aikiro tera katinka irogaigero yogotagantaigira.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Antari impogini irapatoitaigakerira Apa maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite, gara itimimoigiri yogaegi maganiro kantaigavetakenanerira: ‘Notinkami, Notinkami.’ Intaganityo timimoigakerine vetsikaigakeronerira ikogagetakerira irirori.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Antari aganakempara kutagiteri nonkisantaigakemparirira maganiro terira inkematsaigena tovainityo kantaiganakenane: ‘Notinkami, Notinkami, nokenkitsatakoigakempi, aikiro naventashiigakari pivairo noneaganontaigakarira itimaguigakerira kamagarini, aikiro novetsikaigakera terira oneimagetenkani nokantaigake vinti gaveakagakena.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Kantankicha naro nonkantaigerityo: ‘Teratyo naro shintaigempine. ¡Piaigetyo parikoti maganiro viroegi vetsikagisevageigirorira terira onkametite!’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Maika nonkantaigakempi tyanirika kematsatakenane irovetsikagetakerora nokantagetakerira onti inkañotakempari govagetatsirira yovetsikakerora ivanko ikigantashitakero yogavagetakerotyo savi kameti onkusotasanotakeniri.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Impogini oparigavetanaka inkani okimoatanake nia, otampiavagetanaketyo jiriririri, kantankicha teratyo agaveero ontuanakerora, okusotasanotaketari.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Yogari kemisantavetakenarira kantankicha tera irovetsikero nokantakeririra onti ikañotakari terira irogote yovetsikakerora ivanko tera irogasanotero savi
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 impo opariganake inkani okimoatanake nia, otampiavagetanaketyo jiriririri ogatyo okenake otuanakero okantavageti togn, teranika onkusotasanote.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Impo yagatanaira Jeso ikenkitsavagetakera yogavageiganaketyo kavako maganiro kemisantaigakeririra,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 ineaigaketari yogotagaigakerira yogovagetiratyo kara, tera ario inkañoigempari gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.