Mateus 3

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aiñokyara itimaveta Jeso Nasareku iatake pashini matsigenka paitacharira Joan ikenkitsavagetanakera anta osarigagitetapaakera ikanti:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “¡Kantatigaiganakempa pampakuaiganakerora povetsikageigira terira onkametite, panikyatari aganakempa impegantakemparira Tasorintsi Igoveenkariegite maganiro kematsaigakerinerira!”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Yogari Joan irirotari ikamantakotakerira kamantantatsirira Isaiashi pairani ikantakera:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Irirori onti yogagutaka manchakintsi ovetsikantunkanirira iviti kameyo, aikiro isuntoratsatakari imeshina. Intagani yogaka tsinaro intiri pitsi.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Impogini iaigake inkamosoigakerira tovaini matsigenkaegi timaigatsirira Jerosarenku intiegiri pashiniegi Joreakunirira intiegiri aikiro choenitakoigakarorira nia paitacharira Jororan.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Antari ikemaigakerira ikenkitsavagetakera ovashi ikamantakoiganakero magatiro yovetsikageigirira terira onkametite impo yogiviaigakeri Jororanku.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Kantankicha iatashiigakeri aikiro tovaini pariseoegi intiegiri saroseoegi ikantaigakerira irogiviaigakerira. Irirori ineaigavakerira ikantaigavakeri: “¡Viroegi kañoigakavi tsiroti! Ontitari pamatagaigaka tera arisano pinkematsatagantsiige. ¿Matsi tyanimpatyora kantaigakempira pimpokaigakera aka nogiviaigakempira ganiri ikisashiigimpi Tasorintsi impogini inkisashiigakemparira maganiro kañovageigacharira?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Atsi negintetasanoigempanityo kameti ineaigakempiniri maganiro arisano pikantatigaigaka papakuaigakerora povetsikageigira terira onkametite pikematsatasanoigakerira Tasorintsi.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Gara pikantaigi: ‘Gara ikisashiigana Tasorintsi, nantitari iyashikiegi Averan.’ Nonkamantasanoigakempi inkogakerika Tasorintsi iragaveaketyo inoshikagetakerora ogapage mapu impegakagagetakemparora iyashikiiganakerira Averan.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Kantankicha maika panikya inkisashiigakempari Tasorintsi maganiro terira inkematsatasanoigeri inkañotagakemparora otogaganira inchato terira ontimumate okitsoki impo otagunkanira.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Narori onti nogiviaigakempi niaku oneakenkaniniri arisano pikantatigaigaka papakuaigakerora povetsikageigira terira onkametite, kantankicha panikya iripokake pashini tigankimoigakempineririra Isure Tasorintsi intimasurentagarantaigakempira, kantankicha pinkonogagarantaigakempa intigankagarantaigakempi morekariku. Irirori pairotyo yavisakena yagaveavagetakera. Narori garorokarityo nokañotumatari irirori, onti nagamaavagetakari, pairotari yavisavagetakena.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Antari iripokapaakera inkantapaake tyani kematsatasanoigakeri Tasorintsi, aikiro tyani terira inkematsaigeri. Yogari kematsatasanoigakeririra intentaiganakeri intimimoigakerira Tasorintsi. Yogari terira inkematsaigeri intigankaigakeri morekariku garira otsivakumati.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Impogini iponianaka Jeso Garireaku iatakera Jororanku ikantakerira Joan irogiviatakerira.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Kantankicha Joan ikantavakeri:
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ikanti Jeso:
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Impo irorotyo yaganairora Jeso otsapiaku ogatyo okenake ashirenakimatanakatyo inkite ineiri yapusatinkagutapaakari Isure Tasorintsi ikañotapaakari shiromega.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Impo inianake Tasorintsi enoku ikanti: “Yogari yoga inti Notomi, notasanovagetarityo kara noshineventakarityo.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.