Mateus 3
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB
1 Aiñokyara itimaveta Jeso Nasareku iatake pashini matsigenka paitacharira Joan ikenkitsavagetanakera anta osarigagitetapaakera ikanti:
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “¡Kantatigaiganakempa pampakuaiganakerora povetsikageigira terira onkametite, panikyatari aganakempa impegantakemparira Tasorintsi Igoveenkariegite maganiro kematsaigakerinerira!”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Yogari Joan irirotari ikamantakotakerira kamantantatsirira Isaiashi pairani ikantakera:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Irirori onti yogagutaka manchakintsi ovetsikantunkanirira iviti kameyo, aikiro isuntoratsatakari imeshina. Intagani yogaka tsinaro intiri pitsi.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Impogini iaigake inkamosoigakerira tovaini matsigenkaegi timaigatsirira Jerosarenku intiegiri pashiniegi Joreakunirira intiegiri aikiro choenitakoigakarorira nia paitacharira Jororan.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Antari ikemaigakerira ikenkitsavagetakera ovashi ikamantakoiganakero magatiro yovetsikageigirira terira onkametite impo yogiviaigakeri Jororanku.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Kantankicha iatashiigakeri aikiro tovaini pariseoegi intiegiri saroseoegi ikantaigakerira irogiviaigakerira. Irirori ineaigavakerira ikantaigavakeri: “¡Viroegi kañoigakavi tsiroti! Ontitari pamatagaigaka tera arisano pinkematsatagantsiige. ¿Matsi tyanimpatyora kantaigakempira pimpokaigakera aka nogiviaigakempira ganiri ikisashiigimpi Tasorintsi impogini inkisashiigakemparira maganiro kañovageigacharira?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Atsi negintetasanoigempanityo kameti ineaigakempiniri maganiro arisano pikantatigaigaka papakuaigakerora povetsikageigira terira onkametite pikematsatasanoigakerira Tasorintsi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Gara pikantaigi: ‘Gara ikisashiigana Tasorintsi, nantitari iyashikiegi Averan.’ Nonkamantasanoigakempi inkogakerika Tasorintsi iragaveaketyo inoshikagetakerora ogapage mapu impegakagagetakemparora iyashikiiganakerira Averan.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Kantankicha maika panikya inkisashiigakempari Tasorintsi maganiro terira inkematsatasanoigeri inkañotagakemparora otogaganira inchato terira ontimumate okitsoki impo otagunkanira.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “Narori onti nogiviaigakempi niaku oneakenkaniniri arisano pikantatigaigaka papakuaigakerora povetsikageigira terira onkametite, kantankicha panikya iripokake pashini tigankimoigakempineririra Isure Tasorintsi intimasurentagarantaigakempira, kantankicha pinkonogagarantaigakempa intigankagarantaigakempi morekariku. Irirori pairotyo yavisakena yagaveavagetakera. Narori garorokarityo nokañotumatari irirori, onti nagamaavagetakari, pairotari yavisavagetakena.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Antari iripokapaakera inkantapaake tyani kematsatasanoigakeri Tasorintsi, aikiro tyani terira inkematsaigeri. Yogari kematsatasanoigakeririra intentaiganakeri intimimoigakerira Tasorintsi. Yogari terira inkematsaigeri intigankaigakeri morekariku garira otsivakumati.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Impogini iponianaka Jeso Garireaku iatakera Jororanku ikantakerira Joan irogiviatakerira.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Kantankicha Joan ikantavakeri:
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ikanti Jeso:
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Impo irorotyo yaganairora Jeso otsapiaku ogatyo okenake ashirenakimatanakatyo inkite ineiri yapusatinkagutapaakari Isure Tasorintsi ikañotapaakari shiromega.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Impo inianake Tasorintsi enoku ikanti: “Yogari yoga inti Notomi, notasanovagetarityo kara noshineventakarityo.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.