Mateus 3
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ
1 Aiñokyara itimaveta Jeso Nasareku iatake pashini matsigenka paitacharira Joan ikenkitsavagetanakera anta osarigagitetapaakera ikanti:
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “¡Kantatigaiganakempa pampakuaiganakerora povetsikageigira terira onkametite, panikyatari aganakempa impegantakemparira Tasorintsi Igoveenkariegite maganiro kematsaigakerinerira!”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Yogari Joan irirotari ikamantakotakerira kamantantatsirira Isaiashi pairani ikantakera:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Irirori onti yogagutaka manchakintsi ovetsikantunkanirira iviti kameyo, aikiro isuntoratsatakari imeshina. Intagani yogaka tsinaro intiri pitsi.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Impogini iaigake inkamosoigakerira tovaini matsigenkaegi timaigatsirira Jerosarenku intiegiri pashiniegi Joreakunirira intiegiri aikiro choenitakoigakarorira nia paitacharira Jororan.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Antari ikemaigakerira ikenkitsavagetakera ovashi ikamantakoiganakero magatiro yovetsikageigirira terira onkametite impo yogiviaigakeri Jororanku.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Kantankicha iatashiigakeri aikiro tovaini pariseoegi intiegiri saroseoegi ikantaigakerira irogiviaigakerira. Irirori ineaigavakerira ikantaigavakeri: “¡Viroegi kañoigakavi tsiroti! Ontitari pamatagaigaka tera arisano pinkematsatagantsiige. ¿Matsi tyanimpatyora kantaigakempira pimpokaigakera aka nogiviaigakempira ganiri ikisashiigimpi Tasorintsi impogini inkisashiigakemparira maganiro kañovageigacharira?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Atsi negintetasanoigempanityo kameti ineaigakempiniri maganiro arisano pikantatigaigaka papakuaigakerora povetsikageigira terira onkametite pikematsatasanoigakerira Tasorintsi.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Gara pikantaigi: ‘Gara ikisashiigana Tasorintsi, nantitari iyashikiegi Averan.’ Nonkamantasanoigakempi inkogakerika Tasorintsi iragaveaketyo inoshikagetakerora ogapage mapu impegakagagetakemparora iyashikiiganakerira Averan.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Kantankicha maika panikya inkisashiigakempari Tasorintsi maganiro terira inkematsatasanoigeri inkañotagakemparora otogaganira inchato terira ontimumate okitsoki impo otagunkanira.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 “Narori onti nogiviaigakempi niaku oneakenkaniniri arisano pikantatigaigaka papakuaigakerora povetsikageigira terira onkametite, kantankicha panikya iripokake pashini tigankimoigakempineririra Isure Tasorintsi intimasurentagarantaigakempira, kantankicha pinkonogagarantaigakempa intigankagarantaigakempi morekariku. Irirori pairotyo yavisakena yagaveavagetakera. Narori garorokarityo nokañotumatari irirori, onti nagamaavagetakari, pairotari yavisavagetakena.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Antari iripokapaakera inkantapaake tyani kematsatasanoigakeri Tasorintsi, aikiro tyani terira inkematsaigeri. Yogari kematsatasanoigakeririra intentaiganakeri intimimoigakerira Tasorintsi. Yogari terira inkematsaigeri intigankaigakeri morekariku garira otsivakumati.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Impogini iponianaka Jeso Garireaku iatakera Jororanku ikantakerira Joan irogiviatakerira.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Kantankicha Joan ikantavakeri:
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ikanti Jeso:
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Impo irorotyo yaganairora Jeso otsapiaku ogatyo okenake ashirenakimatanakatyo inkite ineiri yapusatinkagutapaakari Isure Tasorintsi ikañotapaakari shiromega.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Impo inianake Tasorintsi enoku ikanti: “Yogari yoga inti Notomi, notasanovagetarityo kara noshineventakarityo.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.