Mateus 25
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ
1 “Maika nonkantakotakero tyara onkantanakempa impogini irapatoitaigakerira Tasorintsi maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite, onti nonkañotagakemparo 10 tsinaneegi okyaenkarira antaroiganankitsi. Iroroegi amakoiganake omecheroegite oaiganakera ontonkivoaigavakemparira gankitsinerira tsinane.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Onaigake 5 terira osuretasanovageigempa.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Iroroegi amaigavetanaka omecheroegite, kantankicha tera amakoiganake aseite ompiajaigavaera paita intsoatanakempara.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Ogari otovaireegi iroro pinkante amakoiganake.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Impo tekyatanika aiñokya iripoke gankitsinerira tsinane opochokiigamatanaketyo ovashi omagaiganake.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Impo onigankigitetanakera okemaigutatyo okaemunkanira: ‘¡Pokapaake gankitsinerira tsinane! ¡Piaigekario pintonkivoaigavakemparira!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Ogatyo okenaigake otinajaiganaka maganiro onoshikakoiganakera omecheroegite.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Ogari terira amakoige oaseitete okantaigiro shintakoigankicharira: ‘Pajaigenakario maani piaseitete panikya nontsivakakoiganake.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Kantankicha iroroegi okantaigiro: ‘Garorokari nopajaigimpi. Antari nompajaigavetempi onti nontsoatakoiganakempa shintsi maganiro. Piaigetyo pimpunaventaigakitera pashini.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Kantankicha iroro oaigavetanakara ompunaventaigemera mataka gonketapaaka gankitsinerira tsinane. Ogari makoigankitsirira oaseitete okiaiganake tsompogi otentaigakarira, oga okenake ashitanunkani shitakomentontsi.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Impo opokaigavetapaaka otovaire oneaigapaakero shitaka okaemaigapaake okantaigi: ‘¡Shireakoigenakario!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Kantankicha irirori ikantaigavakero: ‘¿Matsi noneaigimpiratyo kameti nashireakoigakempiniri?’
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 “Irorotari maika nonkantantaigakempirira pinkantakanira pinegintevageigakempa, tera pogoigenika tyatirikara impigantaatempa Kañotasanotakaririra Matsigenka.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Maika nonkantakotaero tyara onkantanakempa impogini irapatoitaigakerira Tasorintsi maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite, onti nonkañotagakemparo matsigenka shintavagetacharira koriki. Panikyara iriatake pashiniku kipatsi ikaemakagantaiganakeri maganiro iromperaneegi ipaiganairi koriki irogitovaigaigakerira.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Yogari gotasanotankitsirira ipanakeri 5,000 korikimenta. Yogari irapitene intagani ipanakeri 2,000. Yogari yomavatakarira intagani ipanakeri 1,000. Impo iavagetake samani.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Yogari ipanakerira 5,000 yagantaari pashini 5,000.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ario ikañotakari irapitene ipanakerira 2,000 yagantaari pashini 2,000.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Kantankicha yogari ipanakerira 1,000 iatake ikigantashitakeri kipatsiku ikitatakerira.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Impogini yavisavagetanakera tovaini kashiri ipigaa shintaigaririra ikantaigapaakeri: ‘Tsame aneaigakerira koriki akarikara pagaigake.’
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Yogari ipanakerira 5,000 yamakeneri pashini 5,000 yagantakaririra igorikite ikantiri: ‘Intagani pipanakena 5,000, neri yoga pashini nagantakaririra pigorikite.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Yogari shintaririra ikantiri: ‘Kametitake, pitsatagakerotari nokantakempirira. Maikari maika pikematsatakenatari, nokogake pineagetakenarora pashini pairorira avisakeri yoga 5,000. Taina ashinevageigakempara.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Yogari irapitene ipanakerira 2,000 yamakeneri pashini 2,000 yagantakaririra igorikite ikantiri: ‘Intagani pipanakena 2,000, maika neri yoga pashini 2,000 nagantakaririra pigorikite.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Yogari shintaririra ikantiri: ‘Kametitake, pitsatagakerotari nokantakempirira. Maikari maika pikematsatakenatari, nokogake pineagetakenarora pashini pairorira avisakeri yoga 2,000. Taina ashinevageigakempara.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Kantankicha yogari yomavatakarira ipanakerira 1,000 ikantiri shintaririra: ‘Noneimpitari vinti terira pintsarogakagantavagetempa, aikiro vinti pairorira patsipereakagantavageta pantavagetagantira pagakera tovaini koriki. Aikiro onti pagantakari koriki kogapage tera pantavagetumate.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Irorotari nopinkantakempirira noatantakarira nokitatutirira pigorikite. Maika neri yoga pipanakenarira.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 — ausente —
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 — ausente —
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Ishonkashiigari naigankitsirira kara ikantaigiri: ‘Gapitsaigeri yoga 1,000 korikimenta nopavetakaririra pimpaigakerira gankitsirira 5,000.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Pairotari impasanotakenkani tyanirika shintasanotankicharira, kantankicha yogari terira irashintavagetempa irogapuntarenkapitsatakenkanityo yashintagevetakarira.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Maika yokari yoka nomperane terira inkematsatante maiganakeri pokaigakiterira sotsi pavatsaariku intentaigakemparira kaemavaitaigatsirira tsikagisevageigatsirira irai.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Maika nonkantaigakempi impogini impigaera Kañotasanotakaririra Matsigenka inkoveenkavagetapaaketyo intentaigapaakemparira isaankariite impegakempara Igoveenkariegite maganiro.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Irapatoventavageigapaakemparityo maganiro matsigenkaegi. Irirori irashirikoigavakeri inkañotagaigakemparira sentaigiririra ovisha yashirikoigirira irovishate ganiri ikonoitari igaverate.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Yogaegiri kematsaigiririra irogaigavakeri irakosanoriraku. Yogaegiri terira inkematsaigeri irogaigavakeri irampateku.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Impogini inkantaigakeri naigankitsirira irakosanoriraku: ‘Tainaegi viroegi ikavintsajaigakerira Apa pashintaigakemparora magatiro yovetsikaigakempirira. Pairani okyasanokyara yovetsikagetake kipatsi viroegitari isariaigaka inkavintsajaigakempira.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Natsipereavagetira notasegane viroegi pipaigakena nosekatakara. Nomirevagetira pipaigakena noviikakara. Tyarikara nanuivagetake pikaemaigakena pivankoku nomagimoigakempira.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Notsonkasetakovagetara viroegi pipatsaraigakena nogagutaara. Nomantsigavagetira viroegi pitsarogakagaigakena pipokaigake pikamosoigutanara. Aikiro yashitakoitanara pipokaigake pikamosoigutanara.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Impo yogari kematsaigatsirira inkantaigakeri: ‘Notinkami, ¿tyara noneaigakempira kara pitasegakera nopaigakempi piseka? ¿Tyara kara noneaigakempira pimiretakera nopaigakempi pimire?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Tyara kara noneaigakempira panuivagetakera nokaemaigakempi pimagimoigakenara? ¿Tyara kara noneaigakempira pitsonkasetakovagetanakara nopatsaraigakempi pogagutaara?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ¿Tyara kara noneaigakempira pimantsigatakera, aikiro yashitakoitakempira noaigake nokamosoigutimpira?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Kantankicha irirori inkantaigeri: ‘Arisanotyo nonkantaigakempi antari pitsarogakagumaigakarira paniro yoga kematsatanarira terira impaitumatempa, kañomataka nantinirikatyo pitsarogakagaigaka.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Impo inkantaigakeri yogaigavakerira irampateku: ‘Maika piaige viroegi parikoti anta morekariku garira otsivakumati yovetsikashitunkanirira kamagarini intiegiri itovaireegi, ikisashiigakempitari Apa.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Natsipereavagetira notasegane tera pimpaigena nosekatakempara. Nomirevagetira tera pimpaigena noviikakempara.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Nanuivagetira tera pinkaemaigena pivankoku nomagimoigakempira. Notsonkasetakovagetara tera pimpatsaraigena nogagutaempara. Nomantsigavagetira ontiri aikiro yashitakoitanara tera pintsarogakagumaigena pimpokaigakera pinkamosoigutenara.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Iriroegi inkantaigeri: ‘Notinkami, ¿tyara kara noneaigakempira pitasegakera, panuivagetakera, pimiretakera, pitsonkasetakovagetakara, pimantsigatakera, aikiro yashitakoitakempira tera nontsarogakagaigempi?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Irirori inkantaigeri: ‘Arisanotyo nonkantaigakempi, terika pintsarogakagaigempari yogaegi ikantaganirira tera impaitumaigempa, kañomataka nantinirikatyo pikisaigake tera pintsarogakagumaigena.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Maganiro yogaegi iriaigake inkantakanira intagaigakempa morekariku. Kantankicha yogari kematsaigakeririra Apa onti iriaigake enoku, inkantakani intimaigake gara ineimaigairo igamane.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.