Mateus 25
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA
1 “Maika nonkantakotakero tyara onkantanakempa impogini irapatoitaigakerira Tasorintsi maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite, onti nonkañotagakemparo 10 tsinaneegi okyaenkarira antaroiganankitsi. Iroroegi amakoiganake omecheroegite oaiganakera ontonkivoaigavakemparira gankitsinerira tsinane.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Onaigake 5 terira osuretasanovageigempa.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Iroroegi amaigavetanaka omecheroegite, kantankicha tera amakoiganake aseite ompiajaigavaera paita intsoatanakempara.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Ogari otovaireegi iroro pinkante amakoiganake.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Impo tekyatanika aiñokya iripoke gankitsinerira tsinane opochokiigamatanaketyo ovashi omagaiganake.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Impo onigankigitetanakera okemaigutatyo okaemunkanira: ‘¡Pokapaake gankitsinerira tsinane! ¡Piaigekario pintonkivoaigavakemparira!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Ogatyo okenaigake otinajaiganaka maganiro onoshikakoiganakera omecheroegite.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ogari terira amakoige oaseitete okantaigiro shintakoigankicharira: ‘Pajaigenakario maani piaseitete panikya nontsivakakoiganake.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Kantankicha iroroegi okantaigiro: ‘Garorokari nopajaigimpi. Antari nompajaigavetempi onti nontsoatakoiganakempa shintsi maganiro. Piaigetyo pimpunaventaigakitera pashini.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Kantankicha iroro oaigavetanakara ompunaventaigemera mataka gonketapaaka gankitsinerira tsinane. Ogari makoigankitsirira oaseitete okiaiganake tsompogi otentaigakarira, oga okenake ashitanunkani shitakomentontsi.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Impo opokaigavetapaaka otovaire oneaigapaakero shitaka okaemaigapaake okantaigi: ‘¡Shireakoigenakario!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Kantankicha irirori ikantaigavakero: ‘¿Matsi noneaigimpiratyo kameti nashireakoigakempiniri?’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 “Irorotari maika nonkantantaigakempirira pinkantakanira pinegintevageigakempa, tera pogoigenika tyatirikara impigantaatempa Kañotasanotakaririra Matsigenka.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Maika nonkantakotaero tyara onkantanakempa impogini irapatoitaigakerira Tasorintsi maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite, onti nonkañotagakemparo matsigenka shintavagetacharira koriki. Panikyara iriatake pashiniku kipatsi ikaemakagantaiganakeri maganiro iromperaneegi ipaiganairi koriki irogitovaigaigakerira.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Yogari gotasanotankitsirira ipanakeri 5,000 korikimenta. Yogari irapitene intagani ipanakeri 2,000. Yogari yomavatakarira intagani ipanakeri 1,000. Impo iavagetake samani.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Yogari ipanakerira 5,000 yagantaari pashini 5,000.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ario ikañotakari irapitene ipanakerira 2,000 yagantaari pashini 2,000.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Kantankicha yogari ipanakerira 1,000 iatake ikigantashitakeri kipatsiku ikitatakerira.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Impogini yavisavagetanakera tovaini kashiri ipigaa shintaigaririra ikantaigapaakeri: ‘Tsame aneaigakerira koriki akarikara pagaigake.’
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Yogari ipanakerira 5,000 yamakeneri pashini 5,000 yagantakaririra igorikite ikantiri: ‘Intagani pipanakena 5,000, neri yoga pashini nagantakaririra pigorikite.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Yogari shintaririra ikantiri: ‘Kametitake, pitsatagakerotari nokantakempirira. Maikari maika pikematsatakenatari, nokogake pineagetakenarora pashini pairorira avisakeri yoga 5,000. Taina ashinevageigakempara.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Yogari irapitene ipanakerira 2,000 yamakeneri pashini 2,000 yagantakaririra igorikite ikantiri: ‘Intagani pipanakena 2,000, maika neri yoga pashini 2,000 nagantakaririra pigorikite.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Yogari shintaririra ikantiri: ‘Kametitake, pitsatagakerotari nokantakempirira. Maikari maika pikematsatakenatari, nokogake pineagetakenarora pashini pairorira avisakeri yoga 2,000. Taina ashinevageigakempara.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Kantankicha yogari yomavatakarira ipanakerira 1,000 ikantiri shintaririra: ‘Noneimpitari vinti terira pintsarogakagantavagetempa, aikiro vinti pairorira patsipereakagantavageta pantavagetagantira pagakera tovaini koriki. Aikiro onti pagantakari koriki kogapage tera pantavagetumate.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Irorotari nopinkantakempirira noatantakarira nokitatutirira pigorikite. Maika neri yoga pipanakenarira.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 — ausente —
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 — ausente —
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Ishonkashiigari naigankitsirira kara ikantaigiri: ‘Gapitsaigeri yoga 1,000 korikimenta nopavetakaririra pimpaigakerira gankitsirira 5,000.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Pairotari impasanotakenkani tyanirika shintasanotankicharira, kantankicha yogari terira irashintavagetempa irogapuntarenkapitsatakenkanityo yashintagevetakarira.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Maika yokari yoka nomperane terira inkematsatante maiganakeri pokaigakiterira sotsi pavatsaariku intentaigakemparira kaemavaitaigatsirira tsikagisevageigatsirira irai.’
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Maika nonkantaigakempi impogini impigaera Kañotasanotakaririra Matsigenka inkoveenkavagetapaaketyo intentaigapaakemparira isaankariite impegakempara Igoveenkariegite maganiro.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Irapatoventavageigapaakemparityo maganiro matsigenkaegi. Irirori irashirikoigavakeri inkañotagaigakemparira sentaigiririra ovisha yashirikoigirira irovishate ganiri ikonoitari igaverate.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Yogaegiri kematsaigiririra irogaigavakeri irakosanoriraku. Yogaegiri terira inkematsaigeri irogaigavakeri irampateku.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Impogini inkantaigakeri naigankitsirira irakosanoriraku: ‘Tainaegi viroegi ikavintsajaigakerira Apa pashintaigakemparora magatiro yovetsikaigakempirira. Pairani okyasanokyara yovetsikagetake kipatsi viroegitari isariaigaka inkavintsajaigakempira.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Natsipereavagetira notasegane viroegi pipaigakena nosekatakara. Nomirevagetira pipaigakena noviikakara. Tyarikara nanuivagetake pikaemaigakena pivankoku nomagimoigakempira.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Notsonkasetakovagetara viroegi pipatsaraigakena nogagutaara. Nomantsigavagetira viroegi pitsarogakagaigakena pipokaigake pikamosoigutanara. Aikiro yashitakoitanara pipokaigake pikamosoigutanara.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Impo yogari kematsaigatsirira inkantaigakeri: ‘Notinkami, ¿tyara noneaigakempira kara pitasegakera nopaigakempi piseka? ¿Tyara kara noneaigakempira pimiretakera nopaigakempi pimire?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Tyara kara noneaigakempira panuivagetakera nokaemaigakempi pimagimoigakenara? ¿Tyara kara noneaigakempira pitsonkasetakovagetanakara nopatsaraigakempi pogagutaara?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 ¿Tyara kara noneaigakempira pimantsigatakera, aikiro yashitakoitakempira noaigake nokamosoigutimpira?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Kantankicha irirori inkantaigeri: ‘Arisanotyo nonkantaigakempi antari pitsarogakagumaigakarira paniro yoga kematsatanarira terira impaitumatempa, kañomataka nantinirikatyo pitsarogakagaigaka.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Impo inkantaigakeri yogaigavakerira irampateku: ‘Maika piaige viroegi parikoti anta morekariku garira otsivakumati yovetsikashitunkanirira kamagarini intiegiri itovaireegi, ikisashiigakempitari Apa.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Natsipereavagetira notasegane tera pimpaigena nosekatakempara. Nomirevagetira tera pimpaigena noviikakempara.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Nanuivagetira tera pinkaemaigena pivankoku nomagimoigakempira. Notsonkasetakovagetara tera pimpatsaraigena nogagutaempara. Nomantsigavagetira ontiri aikiro yashitakoitanara tera pintsarogakagumaigena pimpokaigakera pinkamosoigutenara.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Iriroegi inkantaigeri: ‘Notinkami, ¿tyara kara noneaigakempira pitasegakera, panuivagetakera, pimiretakera, pitsonkasetakovagetakara, pimantsigatakera, aikiro yashitakoitakempira tera nontsarogakagaigempi?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Irirori inkantaigeri: ‘Arisanotyo nonkantaigakempi, terika pintsarogakagaigempari yogaegi ikantaganirira tera impaitumaigempa, kañomataka nantinirikatyo pikisaigake tera pintsarogakagumaigena.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Maganiro yogaegi iriaigake inkantakanira intagaigakempa morekariku. Kantankicha yogari kematsaigakeririra Apa onti iriaigake enoku, inkantakani intimaigake gara ineimaigairo igamane.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.