Mateus 24
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Iroro ikontetanaira Jeso ivankoku Tasorintsi iriatanaera parikoti yaiñoniiganakari irogamereegi ikantaigakerira:
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Kantankicha yogari Jeso ikantaigiri:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Impogini itonkoaiganake iaiganakera otishiku Orivoshi, ario ipirinitake Jeso kara. Impo yogari irogamereegi yaiñoniigapaakari ikantaigapaakeri:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yogari Jeso ikantaigiri:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 iripokaigaketari tovaini matsigenkaegi kantaigankitsinerira: ‘Nanti Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Pigoveenkariegite’, impo inkematsaigakeri tovaini.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Impogini pinkemakoigavakeri pashini iromanatavakagaigakempara aiñoni, ontiri aikiro pashinipageku kipatsi, kantankicha viroegi gara pitsarogaigi. Arionirorotyo onkañotanakempari maika, kantankicha gatata aga ontsonkagetanaempara magatiro kipatsi.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Yogari timageigatsirira pashinipageku kipatsi iriatashiigakeri timageigatsirira parikotipageku iromanatavakagaigakempara. Ario inkañoigake koveenkariegi intimagarantaigake intigankaigakeri isoraroegite iriatashiigakerira pashini koveenkari iromanatavakagaigakempara irogavakagaigakempara. Aikiro ontimaenkagetanake tasegagantsi, ontiri aikiro ontininkagematanakempatyo kipatsi.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Onkañogetanakemparika maika iroro ontsititantanakempa antsipereavagetanakenkanira.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Impogini iragaiganakempi iramaiganakempira inkisakagantaigakempira irogakagantaigakempira. Maganirosanotyo inkisaviiganakempiro pikematsaigakenara.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Inkonogagarantaigakempa kematsaigavetanarira irapakuaiganakena ganige ikematsaigaana, onti inkisashivakagaiganakempa, aikiro intsoeventavakagaiganakempa iragakagantavakagaiganakempara.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Inkoneagematanaketyo aikiro matavitantaigatsirira inkantaiganakera: ‘Onti nokenkitsatakoigi Iriniane Tasorintsi’, kantankicha iriroegi onti iramatavinaigakerira tovaini kematsaiganarira irapakuakagageiganakerira ganige ikematsaigaana.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Omposantegisevagetanakempatyo kara terira onkametite, ganige itavakagaigaa matsigenkaegi.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Kantankicha yogari atanatsirira inkematsatasanotanakena iriro pinkante irogavisaakotakenkani.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Inkenkitsatimovageiganakenkanityo kara maganiro matsigenkaegi inkamantaigakenkanira tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakeriniri Tasorintsi impegakempara Igoveenkariegite. Ario onkañotakempa maika kameti irogoigakeniri maganiro. Impogini ario ontsonkagetanaempa magatiro.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 — ausente —
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 — ausente —
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Tyanirika pitankitsine otishitapankoku ivanko irishigapanute garatyo ikiapanaati iragagetapanutera tatapagerika oita.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Tyanirika pitankitsine itsamaireku garatyo iatapanaati ivankoku iragapanaatera apitene imanchaki.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 ¡Maikaniroro antsipereavageige tsinaneegi kamonkiigankitsinerira ontiri tsomitagaigankitsinerira, pairotari avisaigake antsipereasanovageigakera oshigaiganakera!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Viroegi niaventaigempatyo ganiri okatinkatiro pishigaiganakera katsinkagiteriku ontiri aikiro kutagiteriku apishigopireantaganirira,
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 pairotari antsipereavagetakenkani avisavagetakerotyo magatiro atsipereagetunkanirira okyasanokyara yovetsikagetake Tasorintsi kipatsi ovashi maika. Aikiro gara oneimataagani impogini.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Kantankicha gasakona otovaigavageti kutagiteri iratsipereavageigakera ganiri ipogereaiga maganiro. Isuretakoigakemparitari Tasorintsi maganiro ikogakagaigakerira pairani okyasanokyara inkematsaigakerira.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Impogini tyanirika kantaigakempine: ‘Neri yoka Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Agoveenkariegite’, garatyo pikematsaigiri. Ario onkañotakempa inkantaigakempirika: ‘Aiño inake anta’, garatyo pikematsaigiri.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Iripokaigaketari kamantantaigatsirira matagavageigankicharira intiegiri aikiro pashini kantaigankitsinerira: ‘Nanti Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Pigoveenkariegite.’ Aikiro irovetsikageigamate terira oneimagetenkani kameti iramatavinaiganakeriniri tovaini. Irimaigavetanakemparityo kematsaigiririra Tasorintsi, kantankicha garatyo yagaveimaigiri.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Nokamantaigakempi magatiro maika tekyara agempa kameti pogoigakeniri ganiri yamatavitumaigimpi impogini.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Inkantaigakempirika: ‘Neri yonta nankitsirira osarigagitetapaakera’, gara piaigi pinkamosoiguterira. Aikiro inkantaigakempirika: ‘Aiño kara tsompogi’, gara pikematsaigiri.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Pineaigirotari kareti tyara okantaka okantira tsarere tsarere, tera ario maani onkoneagitete, magatirotyo ontenenkagiteapinitakaro. Ario inkañotapaempa Kañotasanotakaririra Matsigenka iripokaera, maganirotyo ineasanoigavakeri.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Antari panikyara ontsonkatanakempa magatiro katsiketyotari iripokapaake inkomutagaigapaakerira kañovageigacharira, kañomataka igamaga tyarika kara inoriaka ineventumatakarira samponero katsiketyo iparigashitapaakeri.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Iroro avisanakera tsipereagantsi
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Impogini oneavakenkani anta inkiteku tyarika onkovoreavagetanake kara ovashi iroro ogotantakenkani panikyasano iripokapae Kañotasanotakaririra Matsigenka. Ogatyo inkenaigake iriragaiganakempa maganiro kipatsikunirira inkaemavaitaiganakera: ‘Inaa, inaa, maikaniroro nonkame.’ Impogini ineavakenkani Kañotasanotakaririra Matsigenka iripokapaakera inkenapaakera menkoriku inkoveenkavagetapaakera, aikiro iragaveavagetapaakera iravisaigakerityo maganiro.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Impogini ontivotanakenkanira tivorintsi intigankaigakeri isaankariite iriaigakera intsotenkagiteaiganakemparora magatiro kipatsi irapatoitaigakerira irashiegi Tasorintsi.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Maika kemisantaigena nonkantaigakempira. Pineaigirora igera okyaenkara mechoshiatanaatsi oshi pogoigake panikya aganaempa osariganaera.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ariotyo onkañotakempa impogini pineaigavakerorika onkañotanakempara nokamantaigakempirira maika iroro pogotantaigavakempa panikyasano impigaate Kañotasanotakaririra Matsigenka.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Arisanotyo nonkantaigakempi magatirotyo oka nokantaigakempirira maika ontsatagagetanakempatyo tekyaenkara pimpogereaigempa viroegi.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ogari inkite ontiri kipatsi ontsonkagetanaempa, kantankicha ogari nokantagetakerira garatyo okantatigumata, ontityo ontsatagagetanakempa magatiro.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Tera tyani gotumatatsine tyati impigantaatempa Kañotasanotakaririra Matsigenka. Ario ikañotaka irirori tera irogote. Aikiro isaankariite Tasorintsi tera irogoige. Panirotyo ikantakara Tasorintsi irirori yogotakerora.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 “Antari impigaera onti onkañotakemparo aiñokyara itimaveta Noe pairani
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 tekyaenkara irogivarigero Tasorintsi omarane inkani ampamankagiteanakerora magatiro kipatsi. Maganirosanotyo shinevageigamatakatyo, isekataigakara, yoviikaigakara, yagaigakera tsinane, ipavakagaigakara irishintoegi oimentaigakempara, ovashi aganaka kutagiteri ikiantanakarira Noe tsompogi yomatetakara ivitoku okantaganirira areka.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Impogini okomutagaigapaakeri inkani opogereasanoigakerityo kara. Ariotyo onkañotakempa impogini iripokaatera Kañotasanotakaririra Matsigenka ontityo inkomutagantapaakempa.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Antari iripokaatera irinaigake piteni matsigenka itsamaireku, paniro iraganakenkani, yogari irapitene iokanakenkani.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ario onkañoigake piteni tsinane ompitaigake ontononkavageigakera, paniro aganakenkani, ogari apitene okanakenkani.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Irorotari nokantantaigakempirira pinkantakanira pogiaigavaeri Pitinkami, tera pogoigenika tyati impigantaatempa.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Atsi sureigemparatyo, intimera pashini shintankicharira ivanko irogotemera tyatirikara iripokantakempa koshinti, ¿matsi ario irimagake? ¡Garatyo imagi! Ontityo inkireaventakero iaraki ganiri ikoshitagani.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Irorotari nokantantaigakempirira pinkantakanira pinegintevageigakempa pogiaigavaerira Kañotasanotakaririra Matsigenka impigaatera, gatanika pogoiginika tyati impigantaempa, ontitari katsiketyo inkomutagaigapaempi.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Onti pinkañoigakempari nampiriantsi govagetatsirira kematsatasanotiririra shintaririra. Pine intimera shintacharira ironampiriaegi impo iriatakera parikoti inkantanaeri paniro ironampiria ineaigaerira maganiro irapinampiriantsiegitene impaigaeri omirinka isekaegi.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 — ausente —
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 — ausente —
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Kantankicha antari intirika terira inkematsatante gara yogiavairi shintaririra onti inkantake: ‘Gatatarorokari ipokai’,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ovashi intsititanakero inkisakisaiganakerira irapinampiriantsiegitene, aikiro inkonoivageiganakempari shinkisenari onti impiriniventuntetanake isekatavagetakempara, aikiro ishinkivagetakempara.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Impo katsiketyo inkomutagapaakeri shintaririra
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 inkisashivagetapaakemparityo kara intentagantaigakemparira kematsatamampegaigacharira kogapage iokakerira parikoti inkaemavavagetake iratsikagisevagetakerora irai.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.