Mateus 24
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC
1 Iroro ikontetanaira Jeso ivankoku Tasorintsi iriatanaera parikoti yaiñoniiganakari irogamereegi ikantaigakerira:
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Kantankicha yogari Jeso ikantaigiri:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Impogini itonkoaiganake iaiganakera otishiku Orivoshi, ario ipirinitake Jeso kara. Impo yogari irogamereegi yaiñoniigapaakari ikantaigapaakeri:
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Yogari Jeso ikantaigiri:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 iripokaigaketari tovaini matsigenkaegi kantaigankitsinerira: ‘Nanti Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Pigoveenkariegite’, impo inkematsaigakeri tovaini.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Impogini pinkemakoigavakeri pashini iromanatavakagaigakempara aiñoni, ontiri aikiro pashinipageku kipatsi, kantankicha viroegi gara pitsarogaigi. Arionirorotyo onkañotanakempari maika, kantankicha gatata aga ontsonkagetanaempara magatiro kipatsi.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Yogari timageigatsirira pashinipageku kipatsi iriatashiigakeri timageigatsirira parikotipageku iromanatavakagaigakempara. Ario inkañoigake koveenkariegi intimagarantaigake intigankaigakeri isoraroegite iriatashiigakerira pashini koveenkari iromanatavakagaigakempara irogavakagaigakempara. Aikiro ontimaenkagetanake tasegagantsi, ontiri aikiro ontininkagematanakempatyo kipatsi.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Onkañogetanakemparika maika iroro ontsititantanakempa antsipereavagetanakenkanira.
8 Mas todas essas coisas
9 “Impogini iragaiganakempi iramaiganakempira inkisakagantaigakempira irogakagantaigakempira. Maganirosanotyo inkisaviiganakempiro pikematsaigakenara.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Inkonogagarantaigakempa kematsaigavetanarira irapakuaiganakena ganige ikematsaigaana, onti inkisashivakagaiganakempa, aikiro intsoeventavakagaiganakempa iragakagantavakagaiganakempara.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Inkoneagematanaketyo aikiro matavitantaigatsirira inkantaiganakera: ‘Onti nokenkitsatakoigi Iriniane Tasorintsi’, kantankicha iriroegi onti iramatavinaigakerira tovaini kematsaiganarira irapakuakagageiganakerira ganige ikematsaigaana.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Omposantegisevagetanakempatyo kara terira onkametite, ganige itavakagaigaa matsigenkaegi.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Kantankicha yogari atanatsirira inkematsatasanotanakena iriro pinkante irogavisaakotakenkani.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Inkenkitsatimovageiganakenkanityo kara maganiro matsigenkaegi inkamantaigakenkanira tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakeriniri Tasorintsi impegakempara Igoveenkariegite. Ario onkañotakempa maika kameti irogoigakeniri maganiro. Impogini ario ontsonkagetanaempa magatiro.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 — ausente —
16 então, os que
17 Tyanirika pitankitsine otishitapankoku ivanko irishigapanute garatyo ikiapanaati iragagetapanutera tatapagerika oita.
17 e quem
18 Tyanirika pitankitsine itsamaireku garatyo iatapanaati ivankoku iragapanaatera apitene imanchaki.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 ¡Maikaniroro antsipereavageige tsinaneegi kamonkiigankitsinerira ontiri tsomitagaigankitsinerira, pairotari avisaigake antsipereasanovageigakera oshigaiganakera!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Viroegi niaventaigempatyo ganiri okatinkatiro pishigaiganakera katsinkagiteriku ontiri aikiro kutagiteriku apishigopireantaganirira,
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 pairotari antsipereavagetakenkani avisavagetakerotyo magatiro atsipereagetunkanirira okyasanokyara yovetsikagetake Tasorintsi kipatsi ovashi maika. Aikiro gara oneimataagani impogini.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Kantankicha gasakona otovaigavageti kutagiteri iratsipereavageigakera ganiri ipogereaiga maganiro. Isuretakoigakemparitari Tasorintsi maganiro ikogakagaigakerira pairani okyasanokyara inkematsaigakerira.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Impogini tyanirika kantaigakempine: ‘Neri yoka Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Agoveenkariegite’, garatyo pikematsaigiri. Ario onkañotakempa inkantaigakempirika: ‘Aiño inake anta’, garatyo pikematsaigiri.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Iripokaigaketari kamantantaigatsirira matagavageigankicharira intiegiri aikiro pashini kantaigankitsinerira: ‘Nanti Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Pigoveenkariegite.’ Aikiro irovetsikageigamate terira oneimagetenkani kameti iramatavinaiganakeriniri tovaini. Irimaigavetanakemparityo kematsaigiririra Tasorintsi, kantankicha garatyo yagaveimaigiri.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Nokamantaigakempi magatiro maika tekyara agempa kameti pogoigakeniri ganiri yamatavitumaigimpi impogini.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Inkantaigakempirika: ‘Neri yonta nankitsirira osarigagitetapaakera’, gara piaigi pinkamosoiguterira. Aikiro inkantaigakempirika: ‘Aiño kara tsompogi’, gara pikematsaigiri.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Pineaigirotari kareti tyara okantaka okantira tsarere tsarere, tera ario maani onkoneagitete, magatirotyo ontenenkagiteapinitakaro. Ario inkañotapaempa Kañotasanotakaririra Matsigenka iripokaera, maganirotyo ineasanoigavakeri.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Antari panikyara ontsonkatanakempa magatiro katsiketyotari iripokapaake inkomutagaigapaakerira kañovageigacharira, kañomataka igamaga tyarika kara inoriaka ineventumatakarira samponero katsiketyo iparigashitapaakeri.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Iroro avisanakera tsipereagantsi
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Impogini oneavakenkani anta inkiteku tyarika onkovoreavagetanake kara ovashi iroro ogotantakenkani panikyasano iripokapae Kañotasanotakaririra Matsigenka. Ogatyo inkenaigake iriragaiganakempa maganiro kipatsikunirira inkaemavaitaiganakera: ‘Inaa, inaa, maikaniroro nonkame.’ Impogini ineavakenkani Kañotasanotakaririra Matsigenka iripokapaakera inkenapaakera menkoriku inkoveenkavagetapaakera, aikiro iragaveavagetapaakera iravisaigakerityo maganiro.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Impogini ontivotanakenkanira tivorintsi intigankaigakeri isaankariite iriaigakera intsotenkagiteaiganakemparora magatiro kipatsi irapatoitaigakerira irashiegi Tasorintsi.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Maika kemisantaigena nonkantaigakempira. Pineaigirora igera okyaenkara mechoshiatanaatsi oshi pogoigake panikya aganaempa osariganaera.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ariotyo onkañotakempa impogini pineaigavakerorika onkañotanakempara nokamantaigakempirira maika iroro pogotantaigavakempa panikyasano impigaate Kañotasanotakaririra Matsigenka.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Arisanotyo nonkantaigakempi magatirotyo oka nokantaigakempirira maika ontsatagagetanakempatyo tekyaenkara pimpogereaigempa viroegi.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Ogari inkite ontiri kipatsi ontsonkagetanaempa, kantankicha ogari nokantagetakerira garatyo okantatigumata, ontityo ontsatagagetanakempa magatiro.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Tera tyani gotumatatsine tyati impigantaatempa Kañotasanotakaririra Matsigenka. Ario ikañotaka irirori tera irogote. Aikiro isaankariite Tasorintsi tera irogoige. Panirotyo ikantakara Tasorintsi irirori yogotakerora.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 “Antari impigaera onti onkañotakemparo aiñokyara itimaveta Noe pairani
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 tekyaenkara irogivarigero Tasorintsi omarane inkani ampamankagiteanakerora magatiro kipatsi. Maganirosanotyo shinevageigamatakatyo, isekataigakara, yoviikaigakara, yagaigakera tsinane, ipavakagaigakara irishintoegi oimentaigakempara, ovashi aganaka kutagiteri ikiantanakarira Noe tsompogi yomatetakara ivitoku okantaganirira areka.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Impogini okomutagaigapaakeri inkani opogereasanoigakerityo kara. Ariotyo onkañotakempa impogini iripokaatera Kañotasanotakaririra Matsigenka ontityo inkomutagantapaakempa.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Antari iripokaatera irinaigake piteni matsigenka itsamaireku, paniro iraganakenkani, yogari irapitene iokanakenkani.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Ario onkañoigake piteni tsinane ompitaigake ontononkavageigakera, paniro aganakenkani, ogari apitene okanakenkani.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Irorotari nokantantaigakempirira pinkantakanira pogiaigavaeri Pitinkami, tera pogoigenika tyati impigantaatempa.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Atsi sureigemparatyo, intimera pashini shintankicharira ivanko irogotemera tyatirikara iripokantakempa koshinti, ¿matsi ario irimagake? ¡Garatyo imagi! Ontityo inkireaventakero iaraki ganiri ikoshitagani.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Irorotari nokantantaigakempirira pinkantakanira pinegintevageigakempa pogiaigavaerira Kañotasanotakaririra Matsigenka impigaatera, gatanika pogoiginika tyati impigantaempa, ontitari katsiketyo inkomutagaigapaempi.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Onti pinkañoigakempari nampiriantsi govagetatsirira kematsatasanotiririra shintaririra. Pine intimera shintacharira ironampiriaegi impo iriatakera parikoti inkantanaeri paniro ironampiria ineaigaerira maganiro irapinampiriantsiegitene impaigaeri omirinka isekaegi.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 — ausente —
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 — ausente —
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Kantankicha antari intirika terira inkematsatante gara yogiavairi shintaririra onti inkantake: ‘Gatatarorokari ipokai’,
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 ovashi intsititanakero inkisakisaiganakerira irapinampiriantsiegitene, aikiro inkonoivageiganakempari shinkisenari onti impiriniventuntetanake isekatavagetakempara, aikiro ishinkivagetakempara.
49 e começar a espancar os
50 Impo katsiketyo inkomutagapaakeri shintaririra
50 virá o senhor daquele servo n
51 inkisashivagetapaakemparityo kara intentagantaigakemparira kematsatamampegaigacharira kogapage iokakerira parikoti inkaemavavagetake iratsikagisevagetakerora irai.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.