Mateus 24

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iroro ikontetanaira Jeso ivankoku Tasorintsi iriatanaera parikoti yaiñoniiganakari irogamereegi ikantaigakerira:
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Kantankicha yogari Jeso ikantaigiri:
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Impogini itonkoaiganake iaiganakera otishiku Orivoshi, ario ipirinitake Jeso kara. Impo yogari irogamereegi yaiñoniigapaakari ikantaigapaakeri:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yogari Jeso ikantaigiri:
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 iripokaigaketari tovaini matsigenkaegi kantaigankitsinerira: ‘Nanti Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Pigoveenkariegite’, impo inkematsaigakeri tovaini.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Impogini pinkemakoigavakeri pashini iromanatavakagaigakempara aiñoni, ontiri aikiro pashinipageku kipatsi, kantankicha viroegi gara pitsarogaigi. Arionirorotyo onkañotanakempari maika, kantankicha gatata aga ontsonkagetanaempara magatiro kipatsi.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Yogari timageigatsirira pashinipageku kipatsi iriatashiigakeri timageigatsirira parikotipageku iromanatavakagaigakempara. Ario inkañoigake koveenkariegi intimagarantaigake intigankaigakeri isoraroegite iriatashiigakerira pashini koveenkari iromanatavakagaigakempara irogavakagaigakempara. Aikiro ontimaenkagetanake tasegagantsi, ontiri aikiro ontininkagematanakempatyo kipatsi.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Onkañogetanakemparika maika iroro ontsititantanakempa antsipereavagetanakenkanira.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Impogini iragaiganakempi iramaiganakempira inkisakagantaigakempira irogakagantaigakempira. Maganirosanotyo inkisaviiganakempiro pikematsaigakenara.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Inkonogagarantaigakempa kematsaigavetanarira irapakuaiganakena ganige ikematsaigaana, onti inkisashivakagaiganakempa, aikiro intsoeventavakagaiganakempa iragakagantavakagaiganakempara.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Inkoneagematanaketyo aikiro matavitantaigatsirira inkantaiganakera: ‘Onti nokenkitsatakoigi Iriniane Tasorintsi’, kantankicha iriroegi onti iramatavinaigakerira tovaini kematsaiganarira irapakuakagageiganakerira ganige ikematsaigaana.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Omposantegisevagetanakempatyo kara terira onkametite, ganige itavakagaigaa matsigenkaegi.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Kantankicha yogari atanatsirira inkematsatasanotanakena iriro pinkante irogavisaakotakenkani.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Inkenkitsatimovageiganakenkanityo kara maganiro matsigenkaegi inkamantaigakenkanira tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakeriniri Tasorintsi impegakempara Igoveenkariegite. Ario onkañotakempa maika kameti irogoigakeniri maganiro. Impogini ario ontsonkagetanaempa magatiro.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 — ausente —
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 — ausente —
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Tyanirika pitankitsine otishitapankoku ivanko irishigapanute garatyo ikiapanaati iragagetapanutera tatapagerika oita.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Tyanirika pitankitsine itsamaireku garatyo iatapanaati ivankoku iragapanaatera apitene imanchaki.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 ¡Maikaniroro antsipereavageige tsinaneegi kamonkiigankitsinerira ontiri tsomitagaigankitsinerira, pairotari avisaigake antsipereasanovageigakera oshigaiganakera!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Viroegi niaventaigempatyo ganiri okatinkatiro pishigaiganakera katsinkagiteriku ontiri aikiro kutagiteriku apishigopireantaganirira,
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 pairotari antsipereavagetakenkani avisavagetakerotyo magatiro atsipereagetunkanirira okyasanokyara yovetsikagetake Tasorintsi kipatsi ovashi maika. Aikiro gara oneimataagani impogini.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Kantankicha gasakona otovaigavageti kutagiteri iratsipereavageigakera ganiri ipogereaiga maganiro. Isuretakoigakemparitari Tasorintsi maganiro ikogakagaigakerira pairani okyasanokyara inkematsaigakerira.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Impogini tyanirika kantaigakempine: ‘Neri yoka Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Agoveenkariegite’, garatyo pikematsaigiri. Ario onkañotakempa inkantaigakempirika: ‘Aiño inake anta’, garatyo pikematsaigiri.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Iripokaigaketari kamantantaigatsirira matagavageigankicharira intiegiri aikiro pashini kantaigankitsinerira: ‘Nanti Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Pigoveenkariegite.’ Aikiro irovetsikageigamate terira oneimagetenkani kameti iramatavinaiganakeriniri tovaini. Irimaigavetanakemparityo kematsaigiririra Tasorintsi, kantankicha garatyo yagaveimaigiri.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Nokamantaigakempi magatiro maika tekyara agempa kameti pogoigakeniri ganiri yamatavitumaigimpi impogini.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Inkantaigakempirika: ‘Neri yonta nankitsirira osarigagitetapaakera’, gara piaigi pinkamosoiguterira. Aikiro inkantaigakempirika: ‘Aiño kara tsompogi’, gara pikematsaigiri.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Pineaigirotari kareti tyara okantaka okantira tsarere tsarere, tera ario maani onkoneagitete, magatirotyo ontenenkagiteapinitakaro. Ario inkañotapaempa Kañotasanotakaririra Matsigenka iripokaera, maganirotyo ineasanoigavakeri.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Antari panikyara ontsonkatanakempa magatiro katsiketyotari iripokapaake inkomutagaigapaakerira kañovageigacharira, kañomataka igamaga tyarika kara inoriaka ineventumatakarira samponero katsiketyo iparigashitapaakeri.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Iroro avisanakera tsipereagantsi
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Impogini oneavakenkani anta inkiteku tyarika onkovoreavagetanake kara ovashi iroro ogotantakenkani panikyasano iripokapae Kañotasanotakaririra Matsigenka. Ogatyo inkenaigake iriragaiganakempa maganiro kipatsikunirira inkaemavaitaiganakera: ‘Inaa, inaa, maikaniroro nonkame.’ Impogini ineavakenkani Kañotasanotakaririra Matsigenka iripokapaakera inkenapaakera menkoriku inkoveenkavagetapaakera, aikiro iragaveavagetapaakera iravisaigakerityo maganiro.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Impogini ontivotanakenkanira tivorintsi intigankaigakeri isaankariite iriaigakera intsotenkagiteaiganakemparora magatiro kipatsi irapatoitaigakerira irashiegi Tasorintsi.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Maika kemisantaigena nonkantaigakempira. Pineaigirora igera okyaenkara mechoshiatanaatsi oshi pogoigake panikya aganaempa osariganaera.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ariotyo onkañotakempa impogini pineaigavakerorika onkañotanakempara nokamantaigakempirira maika iroro pogotantaigavakempa panikyasano impigaate Kañotasanotakaririra Matsigenka.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Arisanotyo nonkantaigakempi magatirotyo oka nokantaigakempirira maika ontsatagagetanakempatyo tekyaenkara pimpogereaigempa viroegi.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Ogari inkite ontiri kipatsi ontsonkagetanaempa, kantankicha ogari nokantagetakerira garatyo okantatigumata, ontityo ontsatagagetanakempa magatiro.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Tera tyani gotumatatsine tyati impigantaatempa Kañotasanotakaririra Matsigenka. Ario ikañotaka irirori tera irogote. Aikiro isaankariite Tasorintsi tera irogoige. Panirotyo ikantakara Tasorintsi irirori yogotakerora.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 “Antari impigaera onti onkañotakemparo aiñokyara itimaveta Noe pairani
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 tekyaenkara irogivarigero Tasorintsi omarane inkani ampamankagiteanakerora magatiro kipatsi. Maganirosanotyo shinevageigamatakatyo, isekataigakara, yoviikaigakara, yagaigakera tsinane, ipavakagaigakara irishintoegi oimentaigakempara, ovashi aganaka kutagiteri ikiantanakarira Noe tsompogi yomatetakara ivitoku okantaganirira areka.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Impogini okomutagaigapaakeri inkani opogereasanoigakerityo kara. Ariotyo onkañotakempa impogini iripokaatera Kañotasanotakaririra Matsigenka ontityo inkomutagantapaakempa.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Antari iripokaatera irinaigake piteni matsigenka itsamaireku, paniro iraganakenkani, yogari irapitene iokanakenkani.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ario onkañoigake piteni tsinane ompitaigake ontononkavageigakera, paniro aganakenkani, ogari apitene okanakenkani.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Irorotari nokantantaigakempirira pinkantakanira pogiaigavaeri Pitinkami, tera pogoigenika tyati impigantaatempa.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Atsi sureigemparatyo, intimera pashini shintankicharira ivanko irogotemera tyatirikara iripokantakempa koshinti, ¿matsi ario irimagake? ¡Garatyo imagi! Ontityo inkireaventakero iaraki ganiri ikoshitagani.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Irorotari nokantantaigakempirira pinkantakanira pinegintevageigakempa pogiaigavaerira Kañotasanotakaririra Matsigenka impigaatera, gatanika pogoiginika tyati impigantaempa, ontitari katsiketyo inkomutagaigapaempi.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Onti pinkañoigakempari nampiriantsi govagetatsirira kematsatasanotiririra shintaririra. Pine intimera shintacharira ironampiriaegi impo iriatakera parikoti inkantanaeri paniro ironampiria ineaigaerira maganiro irapinampiriantsiegitene impaigaeri omirinka isekaegi.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 — ausente —
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 — ausente —
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Kantankicha antari intirika terira inkematsatante gara yogiavairi shintaririra onti inkantake: ‘Gatatarorokari ipokai’,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ovashi intsititanakero inkisakisaiganakerira irapinampiriantsiegitene, aikiro inkonoivageiganakempari shinkisenari onti impiriniventuntetanake isekatavagetakempara, aikiro ishinkivagetakempara.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Impo katsiketyo inkomutagapaakeri shintaririra
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 inkisashivagetapaakemparityo kara intentagantaigakemparira kematsatamampegaigacharira kogapage iokakerira parikoti inkaemavavagetake iratsikagisevagetakerora irai.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.