Mateus 23
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA
1 Impogini Jeso iniaigakeri patoitaigankicharira intiegiri irogamereegi ikantaigiri:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Yogari gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi intiegiri pariseoegi ineaigake paniro iriroegi yagaveaigiro yogotagantaigirora itsirinkakotanakerira Moiseshi.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Nonkantaigakempi nanityo kematsaigerityo pintsatagaigakerora magatiro yogotagaigakempirira, kantankicha gara pikañoigari iriroegi. Ontitari yogotagantaigavetakaro kogapage, kantankicha tera intsatagasanoigero.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Onti yovashigakovageigakari matsigenkaegi yogotagaigakerira posante ikantaigakeri intsatagaigakerorika magatiro ario pinkante irishineventaigakempari Tasorintsi, kantankicha iriroegi tera intsatagumaigero.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ontityo ineakagantavintsaigakara, nerotyo antari yamatsaitakoigarora itsirinkakotanakerira Moiseshi yovashigageigamatarotyo yamatsaitakotantaigakarorira ariosarantapagerikatyo kara. Ario ikañotagaigakaro aikiro yomaretakoigarora irakoegiku. Antari iniaigirira Tasorintsi onti yogaguigaka imanchaki timankitsirira oshiroki ogatsantsapageni.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Antari ikaemaigaganira isekataigakempara tyarika kara yapatovageigara onti ikogaigi iroviriniigakenkanira intentagantaigakenkanira kaemantankitsirira. Ario okañotaka aikiro iaigira pankotsiku yapatoitantaigarira ikogaigi iroviriniigakenkanira ipiriniigira tinkamiigatsirira.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Aikiro iaigira opimantagetaganira arakintsipage ontiri ogagetaganirira ikogaigake iriniaigavakenkanira inkañotagaigakenkanira iniaganira itinkamipage ontiri aikiro inkantaigakenkanira gotagantaigatsirira.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “Kantankicha viroegi gara pikogaigi inkantaitakempira gotagantatsirira, aiñotari paniro Gotagaigimpirira, narotari. Maganiro viroegi ario pikañovakagaigaka.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Akari aka kipatsiku gara itimumaigi pikantaigirira: ‘Apa’, aiñotari paniro Piri timatsirira enoku.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Aikiro gara pikogumaigi impegaitakempira itinkamiegi, aiñotari paniro Pitinkami, narotari.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Yogari visavageigakeririra itovaireegi inti yoga tyanirika mutakotantavagetatsirira tsikyatatyo irirori ikañotagaka nampiriantsi.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Imirinkatari ventakovagetacharira impotetashivagetakempari Tasorintsi irogipashiventavagetakerira. Irirokya terira iraventakotempa irishineventakempari inkavintsaavagetakerira.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “¡Maikaniroro pantsipereavageigake viroegi gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi vintiegiri pariseoegi kametitamampegaigacharira! Tera pinkogaigenika pinkematsaigakerira Tasorintsi kameti pintimimoigakeriniri impogini irapatoitaigakerira maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite, aikiro antari pogotagaigakerira kogaigavetankicharira inkematsaiganakerira ontityo povashigakovageigakari pikantaigakerira intsatagageigakerora posante nerotyo tyampa inkantaigakempa inkematsaigakera iriroegi aikiro.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 ¡Maikaniroro pantsipereavageigake viroegi gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi intiegiri pariseoegi kametitamampegaigacharira! Ontitari pamatavinaigakero ogamakotagapage pitsonkatapitsageiganakerora ashintageigarira. Aikiro pineakagantaigakara akaenkinityo piniaiganakeri Tasorintsi teratyo aiñokya pagataige. Nokantantaigakempirira viroegi pairo pavisaigake inkisashivageigakempira impogini.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “¡Maikaniroro pantsipereavageigake viroegi gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi intiegiri pariseoegi kametitamampegaigacharira! Viroegi papagiteavageiganakaro kipatsi ontiri omaraani nia pinkematsatagaigakerira paniro matsigenka inkañoiganakempira viroegi. Antari ikematsaigakempira pairotyo yogagavagetanaka ikañovagetakara yavisavageiganakempityo viroegi. Irorotari iriatantakemparira morekariku intagakempara.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “¡Maikaniroro pantsipereavageigake viroegi, pogotagantaigavetakatari kantankicha teratyo pogotumaige! Onti pikantaigake: ‘Tatarika oita pinkantaigake irororika piniakoigake ivanko Tasorintsi pinkantaigakera: Nontsoegakemparika okyarikatyo tuanankitsi ivanko Tasorintsi, impo garika pitsatagiro pikantakerira kametitaketyo. Kantankicha irirorika piniakoigake kori nankitsirira ivankoku Tasorintsi ario pinkante pintsatagakeronirorotyo. Garatyo pikantatigumatiro.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 ¡Teratyo pogotumaige viroegi! ¿Matsi tyatimpatyora pairo avisake okoveenkatakera, irororikara ivanko Tasorintsi intirika kori nantakarorira? Gamera iroro ivanko gametyo ikametiti kori.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Impo pikantaigake aikiro: ‘Tatarika oita pinkantaigake irororika piniakoigake itagantaganirira piratsipage yamaganirira Tasorintsi pinkantaigakera: Nontsoegakemparika asatyo ompegakempa, impo garika pitsatagiro pikantakerira kametitaketyo. Kantankicha irirorika piniakoigake piratsi vanketankicharira itagantaganiriraku, ario pinkante pintsatagakeronirorotyo. Garatyo pikantatigumatiro.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 ¡Teratyo pogotumaige! ¿Matsi tyatimpatyora visankitsi ikoveenkatakera, irirorikara piratsi ontirika itagantaganirira? Gamera iroro itagantaganirira gametyo ikametiti irirori.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Yogari niakotirorira itagantaganirira piratsi yamaganirira Tasorintsi teranika patiro iriniakote irorori, iniakotakerityo aikiro piratsi vanketankicharira.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ario ikañotaka yoga niakotirorira ivanko Tasorintsi teratyo intagati iroro iriniakote ivanko, iniakotakerityo irirori aikiro Tasorintsi shintarorira.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ario okañotaka aikiro tyanirika niakotiro inkite intityo iniakotake Tasorintsi Igoveenkariegite maganiro, irirotari shintaro.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “¡Maikaniroro pantsipereavageigake viroegi gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi vintiegiri pariseoegi kametitamampegaigacharira! Tatarika oita pashintumaiga ontirika mentashi, anishi ontirika komino pipagarantaigiri Tasorintsi, kantankicha pimagisantavageigakero pairorira avisake yogotagaigakempirira ikantakera pintsatagageigakerora magatiro ikantagetirira, aikiro pintsarogakagaigakemparira pitovaire negintekyara pogaigakeri. Kametitaketyo pipagarantaigakerira Tasorintsi pashintageigarira, kantankicha gametyo pimagisantaigiro otovaire ikantaigakempirira.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 ¡Pogotagantaigavetakaro Iriniane Tasorintsi, kantankicha teratyo pogotumaigero viroegi! Onti pogotagantavintsaigake intsatagaigakerora tesakonarira inkogero Tasorintsi, irorokya ikogasanotirira tera pogotagantaigero.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “¡Maikaniroro pantsipereavageigake viroegi gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi intiegiri pariseoegi kametitamampegaigacharira! Pikogaigaketari ineaigakempira maganiro arisano pikematsatasanoigakeri Tasorintsi, kantankicha intagati pipiriniventavageigi pamatavinaigakerira matsigenkaegi pagutageigakerira yashintageigarira. Kañomataka intagatira okivagani pamoko ontiri perato otishitaku antari oteniku pairatamatake potsitasematake.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 ¡Viroegi pariseoegi teratyo pogotumaige! Atsi negintetasanoigempanityo pisureku kameti ineasanoitakempiniri negintetasanoigamatakavi.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “¡Maikaniroro pantsipereavageigake viroegi gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi vintiegiri pariseoegi kametitamampegaigacharira! Ontitari pikañoigakaro ikitatantaganirira igamaga. Onti otiritantunkani kutari kameti oneakenkaniniri onkametivagete, kantankicha antari tsompogi pairatamatake inti shatekankicha itonki kamatsirini yovesegakara.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Ariotari pikañoigakari viroegi onti pikametitamampegaigaka kogapage pineakagantaigakara kameti ineaigakempiniri matsigenkaegi, kantankicha antari pisureku tera pinegintevageigempa onti pisuregisevageigaka terira onkametite.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “¡Maikaniroro pantsipereavageigake viroegi gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi intiegiri pariseoegi kametitamampegaigacharira! Ontitari povetsikashiigakeneri isuretakotantaigaenkanirira kamantantaigatsirira kamaigankitsirira pairani, aikiro pineginteigakeneri ikitatantaigarira negintetasanoigacharira kameti isuretakoigaenkaniniri.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Impogini pikantaigi: ‘Ariome nontimaigeme pairani itimaigira yashikiiganakenarira gametyo notentaigari yogaigakerira kamantantaigatsirira.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Antari pikañoigakerora maika vikiirotyo kañotagantaigankicha, pikantaigaketari vintiegi iyashikiiganakerira gaigakeririra.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 ¡Maikari maika atanatsira pinkañoigakempari yashikiiganakempirira pairani!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “¡Vintiegi vetsikageigirorira posantepage terira onkametite! Maikari maika ¿tyanimpatyo gavisaakoigakempine ganiri pitagaiga morekariku?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Irorotari nontigankimotantaigakempirira kamantantaigatsirira pairorira yogovageigi intiegiri gotagantaigatsirira, kantankicha impogini pogagarantaigavakeri pinkentakotagarantaigavakerira, pashinikya pimpasapasaigavakeri pankotsiku papatoitantapiniigarira, pinkisashivageiganakemparityo pimpatimavageiganakeri itimageigira.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Viroegitari kañotagantaigakeri yogantaigunkanirira kematsaigiririra Tasorintsi pairani, iketyo yogiivatunkani Averi terira inkañovagetempa ikarataganunkani Sakariashi itomi Verekiashi. Yogari Sakariashi onti yogunkani anta ivankoku Tasorintsi inavetakara aikyara itagantaganirira piratsipage.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Arisanotyo nonkantasanoigakempi maikaniroro inkisashiigempi Tasorintsi, vintiegitari gakagantaigakeri.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “¡Jerosarenkunirira, Jerosarenkunirira, pogaigirira kamantantaigatsirira, aikiro pipitankaigirira itigankimoigakempirira Tasorintsi inkenkitsatimoigakempirora Iriniane! Pineaigiro atava osavogaigirira otyomiani, nokoganagevetakatyo naro nonkañotagaigakempimera maganiro viroegi nampatoitaigakempimera pinkematsaigakenara, kantankicha viroegi teratyo pinkogumaige.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Maikari maika ganigetyo inimoigaimpi Tasorintsi panivani pampuntavageigaempa.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Nonkantaigakempi maika gara pineaigaana kigonkero aganakempara pinkantaigavakenara: ‘¡Pairo ikametiti yoga itigankakerira Tasorintsi impegakempara Agoveenkariegite!’ ”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.