Mateus 23
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ
1 Impogini Jeso iniaigakeri patoitaigankicharira intiegiri irogamereegi ikantaigiri:
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Yogari gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi intiegiri pariseoegi ineaigake paniro iriroegi yagaveaigiro yogotagantaigirora itsirinkakotanakerira Moiseshi.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Nonkantaigakempi nanityo kematsaigerityo pintsatagaigakerora magatiro yogotagaigakempirira, kantankicha gara pikañoigari iriroegi. Ontitari yogotagantaigavetakaro kogapage, kantankicha tera intsatagasanoigero.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Onti yovashigakovageigakari matsigenkaegi yogotagaigakerira posante ikantaigakeri intsatagaigakerorika magatiro ario pinkante irishineventaigakempari Tasorintsi, kantankicha iriroegi tera intsatagumaigero.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Ontityo ineakagantavintsaigakara, nerotyo antari yamatsaitakoigarora itsirinkakotanakerira Moiseshi yovashigageigamatarotyo yamatsaitakotantaigakarorira ariosarantapagerikatyo kara. Ario ikañotagaigakaro aikiro yomaretakoigarora irakoegiku. Antari iniaigirira Tasorintsi onti yogaguigaka imanchaki timankitsirira oshiroki ogatsantsapageni.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Antari ikaemaigaganira isekataigakempara tyarika kara yapatovageigara onti ikogaigi iroviriniigakenkanira intentagantaigakenkanira kaemantankitsirira. Ario okañotaka aikiro iaigira pankotsiku yapatoitantaigarira ikogaigi iroviriniigakenkanira ipiriniigira tinkamiigatsirira.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Aikiro iaigira opimantagetaganira arakintsipage ontiri ogagetaganirira ikogaigake iriniaigavakenkanira inkañotagaigakenkanira iniaganira itinkamipage ontiri aikiro inkantaigakenkanira gotagantaigatsirira.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 “Kantankicha viroegi gara pikogaigi inkantaitakempira gotagantatsirira, aiñotari paniro Gotagaigimpirira, narotari. Maganiro viroegi ario pikañovakagaigaka.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Akari aka kipatsiku gara itimumaigi pikantaigirira: ‘Apa’, aiñotari paniro Piri timatsirira enoku.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Aikiro gara pikogumaigi impegaitakempira itinkamiegi, aiñotari paniro Pitinkami, narotari.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Yogari visavageigakeririra itovaireegi inti yoga tyanirika mutakotantavagetatsirira tsikyatatyo irirori ikañotagaka nampiriantsi.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Imirinkatari ventakovagetacharira impotetashivagetakempari Tasorintsi irogipashiventavagetakerira. Irirokya terira iraventakotempa irishineventakempari inkavintsaavagetakerira.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “¡Maikaniroro pantsipereavageigake viroegi gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi vintiegiri pariseoegi kametitamampegaigacharira! Tera pinkogaigenika pinkematsaigakerira Tasorintsi kameti pintimimoigakeriniri impogini irapatoitaigakerira maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite, aikiro antari pogotagaigakerira kogaigavetankicharira inkematsaiganakerira ontityo povashigakovageigakari pikantaigakerira intsatagageigakerora posante nerotyo tyampa inkantaigakempa inkematsaigakera iriroegi aikiro.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 ¡Maikaniroro pantsipereavageigake viroegi gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi intiegiri pariseoegi kametitamampegaigacharira! Ontitari pamatavinaigakero ogamakotagapage pitsonkatapitsageiganakerora ashintageigarira. Aikiro pineakagantaigakara akaenkinityo piniaiganakeri Tasorintsi teratyo aiñokya pagataige. Nokantantaigakempirira viroegi pairo pavisaigake inkisashivageigakempira impogini.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 “¡Maikaniroro pantsipereavageigake viroegi gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi intiegiri pariseoegi kametitamampegaigacharira! Viroegi papagiteavageiganakaro kipatsi ontiri omaraani nia pinkematsatagaigakerira paniro matsigenka inkañoiganakempira viroegi. Antari ikematsaigakempira pairotyo yogagavagetanaka ikañovagetakara yavisavageiganakempityo viroegi. Irorotari iriatantakemparira morekariku intagakempara.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “¡Maikaniroro pantsipereavageigake viroegi, pogotagantaigavetakatari kantankicha teratyo pogotumaige! Onti pikantaigake: ‘Tatarika oita pinkantaigake irororika piniakoigake ivanko Tasorintsi pinkantaigakera: Nontsoegakemparika okyarikatyo tuanankitsi ivanko Tasorintsi, impo garika pitsatagiro pikantakerira kametitaketyo. Kantankicha irirorika piniakoigake kori nankitsirira ivankoku Tasorintsi ario pinkante pintsatagakeronirorotyo. Garatyo pikantatigumatiro.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 ¡Teratyo pogotumaige viroegi! ¿Matsi tyatimpatyora pairo avisake okoveenkatakera, irororikara ivanko Tasorintsi intirika kori nantakarorira? Gamera iroro ivanko gametyo ikametiti kori.
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Impo pikantaigake aikiro: ‘Tatarika oita pinkantaigake irororika piniakoigake itagantaganirira piratsipage yamaganirira Tasorintsi pinkantaigakera: Nontsoegakemparika asatyo ompegakempa, impo garika pitsatagiro pikantakerira kametitaketyo. Kantankicha irirorika piniakoigake piratsi vanketankicharira itagantaganiriraku, ario pinkante pintsatagakeronirorotyo. Garatyo pikantatigumatiro.’
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 ¡Teratyo pogotumaige! ¿Matsi tyatimpatyora visankitsi ikoveenkatakera, irirorikara piratsi ontirika itagantaganirira? Gamera iroro itagantaganirira gametyo ikametiti irirori.
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Yogari niakotirorira itagantaganirira piratsi yamaganirira Tasorintsi teranika patiro iriniakote irorori, iniakotakerityo aikiro piratsi vanketankicharira.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Ario ikañotaka yoga niakotirorira ivanko Tasorintsi teratyo intagati iroro iriniakote ivanko, iniakotakerityo irirori aikiro Tasorintsi shintarorira.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Ario okañotaka aikiro tyanirika niakotiro inkite intityo iniakotake Tasorintsi Igoveenkariegite maganiro, irirotari shintaro.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “¡Maikaniroro pantsipereavageigake viroegi gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi vintiegiri pariseoegi kametitamampegaigacharira! Tatarika oita pashintumaiga ontirika mentashi, anishi ontirika komino pipagarantaigiri Tasorintsi, kantankicha pimagisantavageigakero pairorira avisake yogotagaigakempirira ikantakera pintsatagageigakerora magatiro ikantagetirira, aikiro pintsarogakagaigakemparira pitovaire negintekyara pogaigakeri. Kametitaketyo pipagarantaigakerira Tasorintsi pashintageigarira, kantankicha gametyo pimagisantaigiro otovaire ikantaigakempirira.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 ¡Pogotagantaigavetakaro Iriniane Tasorintsi, kantankicha teratyo pogotumaigero viroegi! Onti pogotagantavintsaigake intsatagaigakerora tesakonarira inkogero Tasorintsi, irorokya ikogasanotirira tera pogotagantaigero.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “¡Maikaniroro pantsipereavageigake viroegi gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi intiegiri pariseoegi kametitamampegaigacharira! Pikogaigaketari ineaigakempira maganiro arisano pikematsatasanoigakeri Tasorintsi, kantankicha intagati pipiriniventavageigi pamatavinaigakerira matsigenkaegi pagutageigakerira yashintageigarira. Kañomataka intagatira okivagani pamoko ontiri perato otishitaku antari oteniku pairatamatake potsitasematake.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 ¡Viroegi pariseoegi teratyo pogotumaige! Atsi negintetasanoigempanityo pisureku kameti ineasanoitakempiniri negintetasanoigamatakavi.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 “¡Maikaniroro pantsipereavageigake viroegi gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi vintiegiri pariseoegi kametitamampegaigacharira! Ontitari pikañoigakaro ikitatantaganirira igamaga. Onti otiritantunkani kutari kameti oneakenkaniniri onkametivagete, kantankicha antari tsompogi pairatamatake inti shatekankicha itonki kamatsirini yovesegakara.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Ariotari pikañoigakari viroegi onti pikametitamampegaigaka kogapage pineakagantaigakara kameti ineaigakempiniri matsigenkaegi, kantankicha antari pisureku tera pinegintevageigempa onti pisuregisevageigaka terira onkametite.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “¡Maikaniroro pantsipereavageigake viroegi gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi intiegiri pariseoegi kametitamampegaigacharira! Ontitari povetsikashiigakeneri isuretakotantaigaenkanirira kamantantaigatsirira kamaigankitsirira pairani, aikiro pineginteigakeneri ikitatantaigarira negintetasanoigacharira kameti isuretakoigaenkaniniri.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Impogini pikantaigi: ‘Ariome nontimaigeme pairani itimaigira yashikiiganakenarira gametyo notentaigari yogaigakerira kamantantaigatsirira.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Antari pikañoigakerora maika vikiirotyo kañotagantaigankicha, pikantaigaketari vintiegi iyashikiiganakerira gaigakeririra.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ¡Maikari maika atanatsira pinkañoigakempari yashikiiganakempirira pairani!
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 “¡Vintiegi vetsikageigirorira posantepage terira onkametite! Maikari maika ¿tyanimpatyo gavisaakoigakempine ganiri pitagaiga morekariku?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Irorotari nontigankimotantaigakempirira kamantantaigatsirira pairorira yogovageigi intiegiri gotagantaigatsirira, kantankicha impogini pogagarantaigavakeri pinkentakotagarantaigavakerira, pashinikya pimpasapasaigavakeri pankotsiku papatoitantapiniigarira, pinkisashivageiganakemparityo pimpatimavageiganakeri itimageigira.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Viroegitari kañotagantaigakeri yogantaigunkanirira kematsaigiririra Tasorintsi pairani, iketyo yogiivatunkani Averi terira inkañovagetempa ikarataganunkani Sakariashi itomi Verekiashi. Yogari Sakariashi onti yogunkani anta ivankoku Tasorintsi inavetakara aikyara itagantaganirira piratsipage.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Arisanotyo nonkantasanoigakempi maikaniroro inkisashiigempi Tasorintsi, vintiegitari gakagantaigakeri.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 “¡Jerosarenkunirira, Jerosarenkunirira, pogaigirira kamantantaigatsirira, aikiro pipitankaigirira itigankimoigakempirira Tasorintsi inkenkitsatimoigakempirora Iriniane! Pineaigiro atava osavogaigirira otyomiani, nokoganagevetakatyo naro nonkañotagaigakempimera maganiro viroegi nampatoitaigakempimera pinkematsaigakenara, kantankicha viroegi teratyo pinkogumaige.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Maikari maika ganigetyo inimoigaimpi Tasorintsi panivani pampuntavageigaempa.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Nonkantaigakempi maika gara pineaigaana kigonkero aganakempara pinkantaigavakenara: ‘¡Pairo ikametiti yoga itigankakerira Tasorintsi impegakempara Agoveenkariegite!’ ”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.