Mateus 22
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT
1 Impogini Jeso yogotagaiganairi aikiro ikantakogetakerora posante ikanti:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Maikari maika nonkamantaigakempi tyara ikanta Tasorintsi ikaemaigirira matsigenkaegi intimimoigakerira impogini irapatoitaigakerira maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite. Onti ikañotakari koveenkari yonkotagantake posantepage sekatsi inkaemaigakerira itovaireegi isekatagaigakemparira intentaigakemparira itomi iragakera itsinanetsite.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Impo itigankaigakeri iromperaneegi inkantaigakiterira pokaigankitsinerira, kantankicha iriroegi tera inkogaige iripokaigera.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Impo itigankutaatyo pashini ikantaigavakeri: ‘Maika pinkantaigakiterira nokaemaigakerira mataka posatake sekatsi. Novetisakagantakeri novakane intiri ityomiani keitavagetankitsirira. Maika mataka vetsikagetaka magatiro. Kantaigakiteri iripokaigakera shintsi isekatakoigakitenara.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Kantankicha yogari ikaemaigakerira teratyo inkogaige iriaigera. Paniro iatai itsamaireku, pashinikya iatai impimantavagetaera iaraki.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Impo yogari itovaire yagaigavakeri iromperaneegi koveenkari ipasapasaigavakeri yogaigavakeri.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ikisamatanakatyo koveenkari itigankaigakeri isoraroegite irogaigakiterira gantaigankitsirira ovashi impoigutero ivankoegi irorori.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Impogini ikantaigiri iromperaneegi: ‘Mataka vetsikagevetaka magatiro kameti iragakeniri notomi itsinanetsite, kantankicha iriroegi nokaemaigavetakarira tera inkametiige, teranika inkogaige iripokaigera, onti ipugatsaigakena.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Maikari maika ariokya piaigake avotsipageku pinkaemaiguterira maganiro tyanirika pineaigake.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ovashi iaigake yapatoitaigakeri kametiigatsirira intiegiri terira inkametiige. Iriroegi ipokaigake ikiaigapaake ishatekaitaiganaka pankotsiku.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Impogini ikiapaake koveenkari inkamosoiguterira ikaemaigakerira. Ishonkavetanaka ineitarityo paniro terira irogagutempa kitsagarintsi kañorira yogaguigakarira itovaireegi ipaigunkanirira kameti intentaigakempariniri ikyaenkarira gankitsine itsinanetsite.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ikantiri: ‘¿Tyara pikantaka viro pikiakera kogapage tera pogagutempa kitsagarintsi pinkañoigakemparira pitovaireegi?’ Kantankicha irirori ikemisantaketyo.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Impo ishonkashiigari iromperaneegi ikantaigiri: ‘Gusoigeri itasagiiku ontiri irakoku maiganakeri okaigakiteri sotsi pavatsaariku intentaigakemparira kaemavaitaigatsirira tsikagisevageigatsirira irai.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Itovaigavetakatyo ikaemaigunkanirira intimimoigakerira Tasorintsi impogini, kantankicha teratyo intovaige ikogakagaigunkanirira iriaigakera.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Impogini yogari pariseoegi iaigake ikemavakagaigakara iripokashiigakerira Jeso inkogakotagantaigakiterira ineaigakera tyarika inkante, ikogaigaketari inkemaigakerira inkantakera tatarika oita terira onkatinkatero ikantaigirira iriroegi kameti intsavetantaigakeriniri inkisakagantaigakerira.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Impogini iriroegi itigankagarantaigakeri irogamereegi intiegiri tentaigaririra Erorishi iriaigakera inkogakotagantaigakiterira. Impo yogonkeigapaakara ikantaigiri:
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Maika ¿tyara pinkante viro? ¿Kametitake nompaigakerira ontirika tera onkametite? ¿Ario nompaigakeri ontirika gara nopaigiri?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Kantankicha Jeso yogotavaketyo tera kametikya inkantaigeri onti ishinetamampegaigakari kogapage, nerotyo ikantaigutarityo:
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Atsi maigakenanityo pamentaniro koriki ipaganirira Sesa noneakerira.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 impo yagatakera ineagetakerira ikantaigiri:
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ikantaigiri:
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ikemaigavakerira ikantaigakerira maika oga ikenaigake yogavageiganake kavako ovashi iaiganai.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Impo choeni osamanitanake irirokya aiganankitsi saroseoegi inkamosoiguterira Jeso. Iriroegi inti kantaigatsirira gara yaniaiganai igamaga. Ikantaigapaakeri:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 —Gotagantatsirira, yogari Moiseshi itsirinkanake pairani ikanti: ‘Intimakerika matsigenka terira intomintempa impo inkamanakerika iokanakero itsinanetsite, aiñorika irirenti irirokya gaerone intomintagaemparoniri kañomataka irironirikatyo tomintari kamankitsirira.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Maika nokogaigavetaka nonkantaigakempira. Pairani itimake paniro notovaire itomintaka 7. Yogari itsitiki yagavetaka tsinane, kantankicha niganki ikamanake tera intomintaganakemparo. Impo irirokya gavetaaro irapitene giatiririra.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ario ikañotaka irirori ikamanake tera intomintaganakemparo. Ario ikañovetaka irapitene nigankinirira. Ariompa ipogereanakari maganiro yagaigavetakarora tera intomintagaiganakemparo.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Impo okamamatityo irorori.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Maika atsi kantaigena, antari impogini iraniaiganaerika maganiro igamaga, ¿tyanirikatyo gasanotaerone?, maganirotari yagaigavetakaro.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Irirori ikantaigiri:
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Impogini iraniaiganaerika maganiro igamaga gatanika tyani gumataatsi tsinane, aikiro tsinane garatyo opimantumataagani iragaigakerora surari, ontitari inkañoiganakempari isaankariite Tasorintsi timaigatsirira enoku.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Maika viroegi onti pikantaigake gara yaniaiganai igamagapage. ¿Matsi tera piniavantaigero ikantakerira Tasorintsi pairani?, ikantaketari:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Nanti Tasorintsisanorira Itinkami Averan, Isaako intiri aikiro Jakovo.’ ¿Matsi iriro Tasorintsi Itinkami igamaga? Teratyo iriro, intitari Itinkami niaigankitsirira.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Iroro ikemaigavakerira maganiro ikantaigakerira maika yogavageiganaketyo kavako.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Impogini yogari pariseoegi ikemakoigakerira Jeso yogemisantaigakerira saroseoegi iatashiigakeri iriroegi aikiro
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 itentaiganakarira paniro gotagantirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi inkogakotagantapaakerira ineaigakerira tyarikara inkante kameti ontimakeniri onkenantakemparira inkisakagantaigakerira. Impo ikantiri:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 —Gotagantatsirira, pogotitari itsirinkakotanakero Moiseshi pairani magatiro ikantagetirira Tasorintsi. Maika nokogavetaka pinkamantaigakenara tyati pairo avisake okametitakera ontsatagasanotakenkanira.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yogari Jeso ikantiri:
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Pairo avisake okametitakera ontsatagasanotakenkanira oka, avisagetakero magatiro ikantagetakerira Tasorintsi.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ogari apitene onti kantatsirira: ‘Pintsarogakagavagetakemparira pitovaire pinkañotagasanotakempatyo pitsarogakagara vikiiro.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Yogari tsatagasanotakeronerira oka mataka itsatagagetakero magatiro itsirinkakogetanakerira Moiseshi, ontiri aikiro magatiro yogotagantaigirira kamantantaigatsirira.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Aiñokyara inaigake pariseoegi
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 yogari Jeso ikantaigiri:
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yogari Jeso ikantaigiri:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Yogari Tasorintsi ikantakeri Notinkami:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Irorotari ikantakerira: ‘Notinkami’, ¿tyara inkantakempara iyashikitakerira?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Impogini tera intimumate paniro gaveankitsinerira irogipigakenerira nerotyo ovashi teratyo tyani kogakotumataerine.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.