Mateus 22
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA
1 Impogini Jeso yogotagaiganairi aikiro ikantakogetakerora posante ikanti:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Maikari maika nonkamantaigakempi tyara ikanta Tasorintsi ikaemaigirira matsigenkaegi intimimoigakerira impogini irapatoitaigakerira maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite. Onti ikañotakari koveenkari yonkotagantake posantepage sekatsi inkaemaigakerira itovaireegi isekatagaigakemparira intentaigakemparira itomi iragakera itsinanetsite.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Impo itigankaigakeri iromperaneegi inkantaigakiterira pokaigankitsinerira, kantankicha iriroegi tera inkogaige iripokaigera.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Impo itigankutaatyo pashini ikantaigavakeri: ‘Maika pinkantaigakiterira nokaemaigakerira mataka posatake sekatsi. Novetisakagantakeri novakane intiri ityomiani keitavagetankitsirira. Maika mataka vetsikagetaka magatiro. Kantaigakiteri iripokaigakera shintsi isekatakoigakitenara.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Kantankicha yogari ikaemaigakerira teratyo inkogaige iriaigera. Paniro iatai itsamaireku, pashinikya iatai impimantavagetaera iaraki.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Impo yogari itovaire yagaigavakeri iromperaneegi koveenkari ipasapasaigavakeri yogaigavakeri.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ikisamatanakatyo koveenkari itigankaigakeri isoraroegite irogaigakiterira gantaigankitsirira ovashi impoigutero ivankoegi irorori.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Impogini ikantaigiri iromperaneegi: ‘Mataka vetsikagevetaka magatiro kameti iragakeniri notomi itsinanetsite, kantankicha iriroegi nokaemaigavetakarira tera inkametiige, teranika inkogaige iripokaigera, onti ipugatsaigakena.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Maikari maika ariokya piaigake avotsipageku pinkaemaiguterira maganiro tyanirika pineaigake.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ovashi iaigake yapatoitaigakeri kametiigatsirira intiegiri terira inkametiige. Iriroegi ipokaigake ikiaigapaake ishatekaitaiganaka pankotsiku.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Impogini ikiapaake koveenkari inkamosoiguterira ikaemaigakerira. Ishonkavetanaka ineitarityo paniro terira irogagutempa kitsagarintsi kañorira yogaguigakarira itovaireegi ipaigunkanirira kameti intentaigakempariniri ikyaenkarira gankitsine itsinanetsite.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ikantiri: ‘¿Tyara pikantaka viro pikiakera kogapage tera pogagutempa kitsagarintsi pinkañoigakemparira pitovaireegi?’ Kantankicha irirori ikemisantaketyo.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Impo ishonkashiigari iromperaneegi ikantaigiri: ‘Gusoigeri itasagiiku ontiri irakoku maiganakeri okaigakiteri sotsi pavatsaariku intentaigakemparira kaemavaitaigatsirira tsikagisevageigatsirira irai.’
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Itovaigavetakatyo ikaemaigunkanirira intimimoigakerira Tasorintsi impogini, kantankicha teratyo intovaige ikogakagaigunkanirira iriaigakera.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Impogini yogari pariseoegi iaigake ikemavakagaigakara iripokashiigakerira Jeso inkogakotagantaigakiterira ineaigakera tyarika inkante, ikogaigaketari inkemaigakerira inkantakera tatarika oita terira onkatinkatero ikantaigirira iriroegi kameti intsavetantaigakeriniri inkisakagantaigakerira.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Impogini iriroegi itigankagarantaigakeri irogamereegi intiegiri tentaigaririra Erorishi iriaigakera inkogakotagantaigakiterira. Impo yogonkeigapaakara ikantaigiri:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Maika ¿tyara pinkante viro? ¿Kametitake nompaigakerira ontirika tera onkametite? ¿Ario nompaigakeri ontirika gara nopaigiri?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Kantankicha Jeso yogotavaketyo tera kametikya inkantaigeri onti ishinetamampegaigakari kogapage, nerotyo ikantaigutarityo:
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Atsi maigakenanityo pamentaniro koriki ipaganirira Sesa noneakerira.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 impo yagatakera ineagetakerira ikantaigiri:
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ikantaigiri:
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Ikemaigavakerira ikantaigakerira maika oga ikenaigake yogavageiganake kavako ovashi iaiganai.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Impo choeni osamanitanake irirokya aiganankitsi saroseoegi inkamosoiguterira Jeso. Iriroegi inti kantaigatsirira gara yaniaiganai igamaga. Ikantaigapaakeri:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 —Gotagantatsirira, yogari Moiseshi itsirinkanake pairani ikanti: ‘Intimakerika matsigenka terira intomintempa impo inkamanakerika iokanakero itsinanetsite, aiñorika irirenti irirokya gaerone intomintagaemparoniri kañomataka irironirikatyo tomintari kamankitsirira.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Maika nokogaigavetaka nonkantaigakempira. Pairani itimake paniro notovaire itomintaka 7. Yogari itsitiki yagavetaka tsinane, kantankicha niganki ikamanake tera intomintaganakemparo. Impo irirokya gavetaaro irapitene giatiririra.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ario ikañotaka irirori ikamanake tera intomintaganakemparo. Ario ikañovetaka irapitene nigankinirira. Ariompa ipogereanakari maganiro yagaigavetakarora tera intomintagaiganakemparo.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Impo okamamatityo irorori.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Maika atsi kantaigena, antari impogini iraniaiganaerika maganiro igamaga, ¿tyanirikatyo gasanotaerone?, maganirotari yagaigavetakaro.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Irirori ikantaigiri:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Impogini iraniaiganaerika maganiro igamaga gatanika tyani gumataatsi tsinane, aikiro tsinane garatyo opimantumataagani iragaigakerora surari, ontitari inkañoiganakempari isaankariite Tasorintsi timaigatsirira enoku.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Maika viroegi onti pikantaigake gara yaniaiganai igamagapage. ¿Matsi tera piniavantaigero ikantakerira Tasorintsi pairani?, ikantaketari:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Nanti Tasorintsisanorira Itinkami Averan, Isaako intiri aikiro Jakovo.’ ¿Matsi iriro Tasorintsi Itinkami igamaga? Teratyo iriro, intitari Itinkami niaigankitsirira.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Iroro ikemaigavakerira maganiro ikantaigakerira maika yogavageiganaketyo kavako.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Impogini yogari pariseoegi ikemakoigakerira Jeso yogemisantaigakerira saroseoegi iatashiigakeri iriroegi aikiro
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 itentaiganakarira paniro gotagantirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi inkogakotagantapaakerira ineaigakerira tyarikara inkante kameti ontimakeniri onkenantakemparira inkisakagantaigakerira. Impo ikantiri:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 —Gotagantatsirira, pogotitari itsirinkakotanakero Moiseshi pairani magatiro ikantagetirira Tasorintsi. Maika nokogavetaka pinkamantaigakenara tyati pairo avisake okametitakera ontsatagasanotakenkanira.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yogari Jeso ikantiri:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Pairo avisake okametitakera ontsatagasanotakenkanira oka, avisagetakero magatiro ikantagetakerira Tasorintsi.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ogari apitene onti kantatsirira: ‘Pintsarogakagavagetakemparira pitovaire pinkañotagasanotakempatyo pitsarogakagara vikiiro.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Yogari tsatagasanotakeronerira oka mataka itsatagagetakero magatiro itsirinkakogetanakerira Moiseshi, ontiri aikiro magatiro yogotagantaigirira kamantantaigatsirira.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Aiñokyara inaigake pariseoegi
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 yogari Jeso ikantaigiri:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Yogari Jeso ikantaigiri:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Yogari Tasorintsi ikantakeri Notinkami:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Irorotari ikantakerira: ‘Notinkami’, ¿tyara inkantakempara iyashikitakerira?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Impogini tera intimumate paniro gaveankitsinerira irogipigakenerira nerotyo ovashi teratyo tyani kogakotumataerine.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.