Mateus 22

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Impogini Jeso yogotagaiganairi aikiro ikantakogetakerora posante ikanti:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Maikari maika nonkamantaigakempi tyara ikanta Tasorintsi ikaemaigirira matsigenkaegi intimimoigakerira impogini irapatoitaigakerira maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite. Onti ikañotakari koveenkari yonkotagantake posantepage sekatsi inkaemaigakerira itovaireegi isekatagaigakemparira intentaigakemparira itomi iragakera itsinanetsite.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Impo itigankaigakeri iromperaneegi inkantaigakiterira pokaigankitsinerira, kantankicha iriroegi tera inkogaige iripokaigera.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Impo itigankutaatyo pashini ikantaigavakeri: ‘Maika pinkantaigakiterira nokaemaigakerira mataka posatake sekatsi. Novetisakagantakeri novakane intiri ityomiani keitavagetankitsirira. Maika mataka vetsikagetaka magatiro. Kantaigakiteri iripokaigakera shintsi isekatakoigakitenara.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Kantankicha yogari ikaemaigakerira teratyo inkogaige iriaigera. Paniro iatai itsamaireku, pashinikya iatai impimantavagetaera iaraki.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Impo yogari itovaire yagaigavakeri iromperaneegi koveenkari ipasapasaigavakeri yogaigavakeri.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ikisamatanakatyo koveenkari itigankaigakeri isoraroegite irogaigakiterira gantaigankitsirira ovashi impoigutero ivankoegi irorori.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Impogini ikantaigiri iromperaneegi: ‘Mataka vetsikagevetaka magatiro kameti iragakeniri notomi itsinanetsite, kantankicha iriroegi nokaemaigavetakarira tera inkametiige, teranika inkogaige iripokaigera, onti ipugatsaigakena.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Maikari maika ariokya piaigake avotsipageku pinkaemaiguterira maganiro tyanirika pineaigake.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ovashi iaigake yapatoitaigakeri kametiigatsirira intiegiri terira inkametiige. Iriroegi ipokaigake ikiaigapaake ishatekaitaiganaka pankotsiku.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Impogini ikiapaake koveenkari inkamosoiguterira ikaemaigakerira. Ishonkavetanaka ineitarityo paniro terira irogagutempa kitsagarintsi kañorira yogaguigakarira itovaireegi ipaigunkanirira kameti intentaigakempariniri ikyaenkarira gankitsine itsinanetsite.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ikantiri: ‘¿Tyara pikantaka viro pikiakera kogapage tera pogagutempa kitsagarintsi pinkañoigakemparira pitovaireegi?’ Kantankicha irirori ikemisantaketyo.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Impo ishonkashiigari iromperaneegi ikantaigiri: ‘Gusoigeri itasagiiku ontiri irakoku maiganakeri okaigakiteri sotsi pavatsaariku intentaigakemparira kaemavaitaigatsirira tsikagisevageigatsirira irai.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Itovaigavetakatyo ikaemaigunkanirira intimimoigakerira Tasorintsi impogini, kantankicha teratyo intovaige ikogakagaigunkanirira iriaigakera.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Impogini yogari pariseoegi iaigake ikemavakagaigakara iripokashiigakerira Jeso inkogakotagantaigakiterira ineaigakera tyarika inkante, ikogaigaketari inkemaigakerira inkantakera tatarika oita terira onkatinkatero ikantaigirira iriroegi kameti intsavetantaigakeriniri inkisakagantaigakerira.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Impogini iriroegi itigankagarantaigakeri irogamereegi intiegiri tentaigaririra Erorishi iriaigakera inkogakotagantaigakiterira. Impo yogonkeigapaakara ikantaigiri:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Maika ¿tyara pinkante viro? ¿Kametitake nompaigakerira ontirika tera onkametite? ¿Ario nompaigakeri ontirika gara nopaigiri?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Kantankicha Jeso yogotavaketyo tera kametikya inkantaigeri onti ishinetamampegaigakari kogapage, nerotyo ikantaigutarityo:
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Atsi maigakenanityo pamentaniro koriki ipaganirira Sesa noneakerira.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 impo yagatakera ineagetakerira ikantaigiri:
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ikantaigiri:
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ikemaigavakerira ikantaigakerira maika oga ikenaigake yogavageiganake kavako ovashi iaiganai.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Impo choeni osamanitanake irirokya aiganankitsi saroseoegi inkamosoiguterira Jeso. Iriroegi inti kantaigatsirira gara yaniaiganai igamaga. Ikantaigapaakeri:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 —Gotagantatsirira, yogari Moiseshi itsirinkanake pairani ikanti: ‘Intimakerika matsigenka terira intomintempa impo inkamanakerika iokanakero itsinanetsite, aiñorika irirenti irirokya gaerone intomintagaemparoniri kañomataka irironirikatyo tomintari kamankitsirira.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Maika nokogaigavetaka nonkantaigakempira. Pairani itimake paniro notovaire itomintaka 7. Yogari itsitiki yagavetaka tsinane, kantankicha niganki ikamanake tera intomintaganakemparo. Impo irirokya gavetaaro irapitene giatiririra.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ario ikañotaka irirori ikamanake tera intomintaganakemparo. Ario ikañovetaka irapitene nigankinirira. Ariompa ipogereanakari maganiro yagaigavetakarora tera intomintagaiganakemparo.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Impo okamamatityo irorori.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Maika atsi kantaigena, antari impogini iraniaiganaerika maganiro igamaga, ¿tyanirikatyo gasanotaerone?, maganirotari yagaigavetakaro.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Irirori ikantaigiri:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Impogini iraniaiganaerika maganiro igamaga gatanika tyani gumataatsi tsinane, aikiro tsinane garatyo opimantumataagani iragaigakerora surari, ontitari inkañoiganakempari isaankariite Tasorintsi timaigatsirira enoku.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Maika viroegi onti pikantaigake gara yaniaiganai igamagapage. ¿Matsi tera piniavantaigero ikantakerira Tasorintsi pairani?, ikantaketari:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Nanti Tasorintsisanorira Itinkami Averan, Isaako intiri aikiro Jakovo.’ ¿Matsi iriro Tasorintsi Itinkami igamaga? Teratyo iriro, intitari Itinkami niaigankitsirira.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Iroro ikemaigavakerira maganiro ikantaigakerira maika yogavageiganaketyo kavako.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Impogini yogari pariseoegi ikemakoigakerira Jeso yogemisantaigakerira saroseoegi iatashiigakeri iriroegi aikiro
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 itentaiganakarira paniro gotagantirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi inkogakotagantapaakerira ineaigakerira tyarikara inkante kameti ontimakeniri onkenantakemparira inkisakagantaigakerira. Impo ikantiri:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 —Gotagantatsirira, pogotitari itsirinkakotanakero Moiseshi pairani magatiro ikantagetirira Tasorintsi. Maika nokogavetaka pinkamantaigakenara tyati pairo avisake okametitakera ontsatagasanotakenkanira.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yogari Jeso ikantiri:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Pairo avisake okametitakera ontsatagasanotakenkanira oka, avisagetakero magatiro ikantagetakerira Tasorintsi.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ogari apitene onti kantatsirira: ‘Pintsarogakagavagetakemparira pitovaire pinkañotagasanotakempatyo pitsarogakagara vikiiro.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Yogari tsatagasanotakeronerira oka mataka itsatagagetakero magatiro itsirinkakogetanakerira Moiseshi, ontiri aikiro magatiro yogotagantaigirira kamantantaigatsirira.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Aiñokyara inaigake pariseoegi
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 yogari Jeso ikantaigiri:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yogari Jeso ikantaigiri:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Yogari Tasorintsi ikantakeri Notinkami:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Irorotari ikantakerira: ‘Notinkami’, ¿tyara inkantakempara iyashikitakerira?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Impogini tera intimumate paniro gaveankitsinerira irogipigakenerira nerotyo ovashi teratyo tyani kogakotumataerine.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.