Mateus 20

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Maika nokogake nonkantakotakerora tyara onkantanakempa impogini irapatoitaigakerira Tasorintsi maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite nonkañotagakerora shintankicharira itsamaire. Irirori onti iatamanakeni inkaara tsitekyamani inkogakitera tavageigatsirira intsamaitakoigakenerira iovashite.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Iroro ineaigapaakerira kogaigankitsirira irantavageigakera ikantaigiri: ‘Pikogaigakerika pintsamaitakoigakerora ova, naro nompaigakempi paniro tenario.’ Iriroegi ikantaigake kametitake, nerotyo itigankaigakerira iriaigakera intsamaiigakera.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Impo yogaenokanakara poreatsiri iatai opimantavagetantapinitaganira inkogaatera pashini tsamaiigankitsinerira. Iroro ineaigapaakerira pashini pitaigamatake kogapage tera tatoita irantumaige,
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 ikantaigiri: ‘Piaige viroegi aikiro pantavageigakera notsamaireku, impogini nompunaigakempi’, ovashi iaigake.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Impo ikatinkatanakera poreatsiri ipigutanaatyo aikiro inkogaatera pashini tsamaiigankitsinerira. Impo ario ikañotagairo itsunkanaira yagaati pashini.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Impo panikyara irishonkanakempa poreatsiri ipigutanaa aikiro ineaigapaake pashini tera tatoita irantumaige ikantaigiri: ‘¿Tyara okantaka pirinitaigakevi kogapage tera tatoita pantumaige?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Ikantaigi: ‘Teranika tyani kogakoigenane.’ Irirori ikantaigiri: ‘Iroroventi piaige viroegi pantavageigakera notsamaireku.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Impo ochapinienkatanakera ikantiri tsamaitagaigakeririra: ‘Maika kaemaigeri tsamaiigankitsirira pimpunaigakerira paniropage, pintsitigetanakeri impogigeiganankitsirira pinkaratagagetanakeri iketyorira pokaigankitsi.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Impo ipokaigapaake pokaigankitsirira panikyara irishonkanakempa poreatsiri. Imirinkaegi ipaigakeri paniro tenario.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Impo ipokaigapaake iketyorira tavageigamanankitsi. Iriroegi ineaigiri ariori irogavisaigakeri impunaigakerira, kantankicha ariotyo ikañotagaigakari itovaire ipaigakerira paniro tenario.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Iroro ineaigakera tera irogavisaigeri impunaigakerira ogatyo ikenaigake iniashinaiganakari shintarorira itsamaire.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Impo ikantaigakeri: ‘Yogaegiri impogigeiganankitsirira maanisano yantavageigavetaka kantankicha viro pipunaigakerityo kañotaka pipunaigakenara naroegi tsipereaigankitsirira nantavageigakera poreatsiriku ovashi maika.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Kantankicha yogari shintarorira ikantakeri paniro tavagetankitsirira: ‘Atsi shonkeratyo. Teratyo namatavitempi. ¿Matsi teratyo nonkantempi inkaara nompakempira paniro tenario?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Piatae manakeri ipakempirira. Narotari kantakeri impunatakerira impogitanankitsirira yantavagetakera inkañotagakempira viro ipunatakempira.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 ¿Matsi tera naro shintemparine nogorikite kameti ganiri novetsikageti tatarika nokogake? Impa ariorakari pitsimaventaka pineakera pashinira nokavintsaake.’
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 “Irorotari nonkantantaigakempirira maika aiñoegi ineaigavetunkanirira maika yavisaigakerira itovaire, kantankicha iriroegikyatyo iravisaiganaenkani impogini. Iriroegikya ineaigavetunkanirira yavisaigunkanira maika, impogini iriroegikyatyo visantaiganaatsine.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Impogini iatanakera Jeso Jerosarenku ikenanakera avotsiku ikaemaigakeri irogamereegi iriroku ikantaigiri:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 —Maikari onti atonkoaiganake aiganakera Jerosarenku. Antari anta agonkeigakemparika onti iragakagantakenkani Kañotasanotakaririra Matsigenka iramanakenkanira inaigakera itinkamiegi saseroroteegi intiegiri aikiro gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi. Iriroegi inkantaigake: ‘Kante irogakenkanira.’
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Impo iramanakenkani inaigira terira iriroegi jorioegi kameti isamatsanatakenkanira, aikiro impasapasatakenkanira, impo inkentakotakenkani, kantankicha omavatanakempara kutagiteri iranianaetyo.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Impogini okenapaake itsinanetsite Severeo otentaigapaakari otomiegi otigeroaventapaakari Jeso.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Irirori ikantiro:
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Kantankicha Jeso ikanti:
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Ikantaigiri Jeso:
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Impogini yogari itovaireegi irogamereegi ikemaigavakera ikisaigamatanakerityo Santiago intiri Joan.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Kantankicha Jeso ikaemaigakeri ikantaigiri:
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Kantankicha viroegi gara ario pikañoigiro maika. Tyanirika kogankitsine iravisaigakerira itovaireegi ontityo irimutakovageigakeri.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ario okañotaka tyanirika kogankitsine pairora iravisavageigakeri tsikyatatyo inkogake irirori irimutakovageigakerira kañomataka irironirikatyo ironampiriaegi.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Kañotari Kañotasanotakaririra Matsigenka tera iroro iripokashite irogiakovagetakempara, ontityo ipokashitake irimutakotantavagetakera, aikiro inkamaventaigakerira maganiro kameti irogavisaakoigakenkaniniri.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Impogini Jeso intiegiri irogamereegi iponiaiganaka Jerikoku iaiganakera Jerosarenku yogiaiganakeri tovaini matsigenkaegi.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ario kara ipitaigake onampinapokiku avotsi piteni terira ineaige. Iroro ikemakoigavakerira pokapaake Jeso ikaemavaitaigamatanaketyo ikantaigiri:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ikantanaigavetakarityo itovaire:
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Yogari Jeso asatyo yaratinkapaake ikaemaigakeri ikantaigiri:
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Iriroegi ikantaigiri:
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Itsarogakagaigamatanakarityo Jeso itsagaigakeri irokiku. Ogatyo ikenaigake ineaiganai ovashi iaigake yogiaiganakerira.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.