Mateus 20

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Maika nokogake nonkantakotakerora tyara onkantanakempa impogini irapatoitaigakerira Tasorintsi maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite nonkañotagakerora shintankicharira itsamaire. Irirori onti iatamanakeni inkaara tsitekyamani inkogakitera tavageigatsirira intsamaitakoigakenerira iovashite.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Iroro ineaigapaakerira kogaigankitsirira irantavageigakera ikantaigiri: ‘Pikogaigakerika pintsamaitakoigakerora ova, naro nompaigakempi paniro tenario.’ Iriroegi ikantaigake kametitake, nerotyo itigankaigakerira iriaigakera intsamaiigakera.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Impo yogaenokanakara poreatsiri iatai opimantavagetantapinitaganira inkogaatera pashini tsamaiigankitsinerira. Iroro ineaigapaakerira pashini pitaigamatake kogapage tera tatoita irantumaige,
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 ikantaigiri: ‘Piaige viroegi aikiro pantavageigakera notsamaireku, impogini nompunaigakempi’, ovashi iaigake.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Impo ikatinkatanakera poreatsiri ipigutanaatyo aikiro inkogaatera pashini tsamaiigankitsinerira. Impo ario ikañotagairo itsunkanaira yagaati pashini.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Impo panikyara irishonkanakempa poreatsiri ipigutanaa aikiro ineaigapaake pashini tera tatoita irantumaige ikantaigiri: ‘¿Tyara okantaka pirinitaigakevi kogapage tera tatoita pantumaige?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Ikantaigi: ‘Teranika tyani kogakoigenane.’ Irirori ikantaigiri: ‘Iroroventi piaige viroegi pantavageigakera notsamaireku.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Impo ochapinienkatanakera ikantiri tsamaitagaigakeririra: ‘Maika kaemaigeri tsamaiigankitsirira pimpunaigakerira paniropage, pintsitigetanakeri impogigeiganankitsirira pinkaratagagetanakeri iketyorira pokaigankitsi.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Impo ipokaigapaake pokaigankitsirira panikyara irishonkanakempa poreatsiri. Imirinkaegi ipaigakeri paniro tenario.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Impo ipokaigapaake iketyorira tavageigamanankitsi. Iriroegi ineaigiri ariori irogavisaigakeri impunaigakerira, kantankicha ariotyo ikañotagaigakari itovaire ipaigakerira paniro tenario.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Iroro ineaigakera tera irogavisaigeri impunaigakerira ogatyo ikenaigake iniashinaiganakari shintarorira itsamaire.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Impo ikantaigakeri: ‘Yogaegiri impogigeiganankitsirira maanisano yantavageigavetaka kantankicha viro pipunaigakerityo kañotaka pipunaigakenara naroegi tsipereaigankitsirira nantavageigakera poreatsiriku ovashi maika.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Kantankicha yogari shintarorira ikantakeri paniro tavagetankitsirira: ‘Atsi shonkeratyo. Teratyo namatavitempi. ¿Matsi teratyo nonkantempi inkaara nompakempira paniro tenario?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Piatae manakeri ipakempirira. Narotari kantakeri impunatakerira impogitanankitsirira yantavagetakera inkañotagakempira viro ipunatakempira.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 ¿Matsi tera naro shintemparine nogorikite kameti ganiri novetsikageti tatarika nokogake? Impa ariorakari pitsimaventaka pineakera pashinira nokavintsaake.’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 “Irorotari nonkantantaigakempirira maika aiñoegi ineaigavetunkanirira maika yavisaigakerira itovaire, kantankicha iriroegikyatyo iravisaiganaenkani impogini. Iriroegikya ineaigavetunkanirira yavisaigunkanira maika, impogini iriroegikyatyo visantaiganaatsine.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Impogini iatanakera Jeso Jerosarenku ikenanakera avotsiku ikaemaigakeri irogamereegi iriroku ikantaigiri:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 —Maikari onti atonkoaiganake aiganakera Jerosarenku. Antari anta agonkeigakemparika onti iragakagantakenkani Kañotasanotakaririra Matsigenka iramanakenkanira inaigakera itinkamiegi saseroroteegi intiegiri aikiro gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi. Iriroegi inkantaigake: ‘Kante irogakenkanira.’
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Impo iramanakenkani inaigira terira iriroegi jorioegi kameti isamatsanatakenkanira, aikiro impasapasatakenkanira, impo inkentakotakenkani, kantankicha omavatanakempara kutagiteri iranianaetyo.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Impogini okenapaake itsinanetsite Severeo otentaigapaakari otomiegi otigeroaventapaakari Jeso.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Irirori ikantiro:
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Kantankicha Jeso ikanti:
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ikantaigiri Jeso:
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Impogini yogari itovaireegi irogamereegi ikemaigavakera ikisaigamatanakerityo Santiago intiri Joan.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Kantankicha Jeso ikaemaigakeri ikantaigiri:
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Kantankicha viroegi gara ario pikañoigiro maika. Tyanirika kogankitsine iravisaigakerira itovaireegi ontityo irimutakovageigakeri.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ario okañotaka tyanirika kogankitsine pairora iravisavageigakeri tsikyatatyo inkogake irirori irimutakovageigakerira kañomataka irironirikatyo ironampiriaegi.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Kañotari Kañotasanotakaririra Matsigenka tera iroro iripokashite irogiakovagetakempara, ontityo ipokashitake irimutakotantavagetakera, aikiro inkamaventaigakerira maganiro kameti irogavisaakoigakenkaniniri.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Impogini Jeso intiegiri irogamereegi iponiaiganaka Jerikoku iaiganakera Jerosarenku yogiaiganakeri tovaini matsigenkaegi.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ario kara ipitaigake onampinapokiku avotsi piteni terira ineaige. Iroro ikemakoigavakerira pokapaake Jeso ikaemavaitaigamatanaketyo ikantaigiri:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ikantanaigavetakarityo itovaire:
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Yogari Jeso asatyo yaratinkapaake ikaemaigakeri ikantaigiri:
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Iriroegi ikantaigiri:
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Itsarogakagaigamatanakarityo Jeso itsagaigakeri irokiku. Ogatyo ikenaigake ineaiganai ovashi iaigake yogiaiganakerira.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.