Mateus 20

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Maika nokogake nonkantakotakerora tyara onkantanakempa impogini irapatoitaigakerira Tasorintsi maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite nonkañotagakerora shintankicharira itsamaire. Irirori onti iatamanakeni inkaara tsitekyamani inkogakitera tavageigatsirira intsamaitakoigakenerira iovashite.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Iroro ineaigapaakerira kogaigankitsirira irantavageigakera ikantaigiri: ‘Pikogaigakerika pintsamaitakoigakerora ova, naro nompaigakempi paniro tenario.’ Iriroegi ikantaigake kametitake, nerotyo itigankaigakerira iriaigakera intsamaiigakera.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Impo yogaenokanakara poreatsiri iatai opimantavagetantapinitaganira inkogaatera pashini tsamaiigankitsinerira. Iroro ineaigapaakerira pashini pitaigamatake kogapage tera tatoita irantumaige,
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 ikantaigiri: ‘Piaige viroegi aikiro pantavageigakera notsamaireku, impogini nompunaigakempi’, ovashi iaigake.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Impo ikatinkatanakera poreatsiri ipigutanaatyo aikiro inkogaatera pashini tsamaiigankitsinerira. Impo ario ikañotagairo itsunkanaira yagaati pashini.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Impo panikyara irishonkanakempa poreatsiri ipigutanaa aikiro ineaigapaake pashini tera tatoita irantumaige ikantaigiri: ‘¿Tyara okantaka pirinitaigakevi kogapage tera tatoita pantumaige?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Ikantaigi: ‘Teranika tyani kogakoigenane.’ Irirori ikantaigiri: ‘Iroroventi piaige viroegi pantavageigakera notsamaireku.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Impo ochapinienkatanakera ikantiri tsamaitagaigakeririra: ‘Maika kaemaigeri tsamaiigankitsirira pimpunaigakerira paniropage, pintsitigetanakeri impogigeiganankitsirira pinkaratagagetanakeri iketyorira pokaigankitsi.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Impo ipokaigapaake pokaigankitsirira panikyara irishonkanakempa poreatsiri. Imirinkaegi ipaigakeri paniro tenario.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Impo ipokaigapaake iketyorira tavageigamanankitsi. Iriroegi ineaigiri ariori irogavisaigakeri impunaigakerira, kantankicha ariotyo ikañotagaigakari itovaire ipaigakerira paniro tenario.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Iroro ineaigakera tera irogavisaigeri impunaigakerira ogatyo ikenaigake iniashinaiganakari shintarorira itsamaire.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Impo ikantaigakeri: ‘Yogaegiri impogigeiganankitsirira maanisano yantavageigavetaka kantankicha viro pipunaigakerityo kañotaka pipunaigakenara naroegi tsipereaigankitsirira nantavageigakera poreatsiriku ovashi maika.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Kantankicha yogari shintarorira ikantakeri paniro tavagetankitsirira: ‘Atsi shonkeratyo. Teratyo namatavitempi. ¿Matsi teratyo nonkantempi inkaara nompakempira paniro tenario?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Piatae manakeri ipakempirira. Narotari kantakeri impunatakerira impogitanankitsirira yantavagetakera inkañotagakempira viro ipunatakempira.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ¿Matsi tera naro shintemparine nogorikite kameti ganiri novetsikageti tatarika nokogake? Impa ariorakari pitsimaventaka pineakera pashinira nokavintsaake.’
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 “Irorotari nonkantantaigakempirira maika aiñoegi ineaigavetunkanirira maika yavisaigakerira itovaire, kantankicha iriroegikyatyo iravisaiganaenkani impogini. Iriroegikya ineaigavetunkanirira yavisaigunkanira maika, impogini iriroegikyatyo visantaiganaatsine.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Impogini iatanakera Jeso Jerosarenku ikenanakera avotsiku ikaemaigakeri irogamereegi iriroku ikantaigiri:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 —Maikari onti atonkoaiganake aiganakera Jerosarenku. Antari anta agonkeigakemparika onti iragakagantakenkani Kañotasanotakaririra Matsigenka iramanakenkanira inaigakera itinkamiegi saseroroteegi intiegiri aikiro gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi. Iriroegi inkantaigake: ‘Kante irogakenkanira.’
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Impo iramanakenkani inaigira terira iriroegi jorioegi kameti isamatsanatakenkanira, aikiro impasapasatakenkanira, impo inkentakotakenkani, kantankicha omavatanakempara kutagiteri iranianaetyo.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Impogini okenapaake itsinanetsite Severeo otentaigapaakari otomiegi otigeroaventapaakari Jeso.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Irirori ikantiro:
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Kantankicha Jeso ikanti:
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ikantaigiri Jeso:
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Impogini yogari itovaireegi irogamereegi ikemaigavakera ikisaigamatanakerityo Santiago intiri Joan.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kantankicha Jeso ikaemaigakeri ikantaigiri:
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Kantankicha viroegi gara ario pikañoigiro maika. Tyanirika kogankitsine iravisaigakerira itovaireegi ontityo irimutakovageigakeri.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Ario okañotaka tyanirika kogankitsine pairora iravisavageigakeri tsikyatatyo inkogake irirori irimutakovageigakerira kañomataka irironirikatyo ironampiriaegi.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Kañotari Kañotasanotakaririra Matsigenka tera iroro iripokashite irogiakovagetakempara, ontityo ipokashitake irimutakotantavagetakera, aikiro inkamaventaigakerira maganiro kameti irogavisaakoigakenkaniniri.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Impogini Jeso intiegiri irogamereegi iponiaiganaka Jerikoku iaiganakera Jerosarenku yogiaiganakeri tovaini matsigenkaegi.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Ario kara ipitaigake onampinapokiku avotsi piteni terira ineaige. Iroro ikemakoigavakerira pokapaake Jeso ikaemavaitaigamatanaketyo ikantaigiri:
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Ikantanaigavetakarityo itovaire:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yogari Jeso asatyo yaratinkapaake ikaemaigakeri ikantaigiri:
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Iriroegi ikantaigiri:
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Itsarogakagaigamatanakarityo Jeso itsagaigakeri irokiku. Ogatyo ikenaigake ineaiganai ovashi iaigake yogiaiganakerira.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.