Mateus 15

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Impogini ipokaigake pariseoegi intiegiri gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi, iponiaigapaaka Jerosarenku, ikantaigakeri:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Tyara ikantaigakara pogamereegi tera intsatagaigero magatiro ikantageiganakerira yashikiiganakairira? Pine omirinka isekataigara tera inkivakoigempa inkañotagaigakerora ikantaiganakerira.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Yogari Jeso ikantaigiri:
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Ikantavetakatari Tasorintsi: ‘Pimpinkatsaigakerira piri ontiri piniro gara pipugatsanaigari.’ Aikiro ikanti: ‘Yogari kisashitakemparineririra iriri ontirika iriniro irogakenkanityo.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Kantankicha viroegi onti pogagaigakero. Pine maika aiñoegi tomintaigacharira kogakovageigankicharira ikantaigavetakari itomi intsarogakagakemparira impaigakerira ikogakoigakarira, kantankicha viroegi onti pikantaigake kametitake inkantakerira: ‘Gara nagavei nopaigimpira pineviigakenarira, magatirotari nashintagetarira onti nashintakagakari Tasorintsi’,
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 ovashi gara ipiri. Antari pikañoigakerora maika onti pokaiganakero ikantakerira Tasorintsi, irorokya pipampiatakoiganake ikantageigakerira yashikiiganakempirira pairani.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Nokantantaigakempirira onti pikematsatamampegaigaka kogapage. Ikantasanotakeniroro kamantantatsirira Isaiashi itsirinkakoiganakempira pairani ikanti:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Iriroegi ikantaigavetaka: Tasorintsi inti pairorira ikametivageti,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Aikiro ikantaigavetaka: Tasorintsi inti Atinkamiegi,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Impo ikaemaigakeri maganiro yapatoitaigakeri ikantaigiri:
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ogari ogagetaganirira tera iroro kitsitinkantatsine. Ogari pinkante oniagisevagetaganirira posantepage irorotari kitsitinkantagetatsi.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Impo yagatanakera iniavagetakera yaiñoniiganakari irogamereegi ikantaigiri:
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 — ausente —
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 — ausente —
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Iniamatanaketyo Perero ikantiri:
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Ikanti Jeso:
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 ¿Matsi tera pinkemaigero nokantaigakempirira? Nokanti magatiro ogagetaganirira onti oatake segutontsiku, impo oshitakotaagani.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Kantankicha magatiro oniagisevagetaganirira onti oponiaka suretsiku, irorotari osuregisevagetantaganirira. Iroro pinkante okitsitinkantiniroro suretsiku.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Ariotari oponiagetari isureku matsigenka isuregisevageigarira posantepage, yogantaigira, inoshikaigirora tsinaneegi suraritakoigatsirira ontiri terira osuraritakoige, ikoshiigira, yamatavitantaigira, iniashivageigarora kogapage.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Magatiropage oka ovetsikagisetaganirira iroro pinkante okitsitinkantiniroro suretsiku, kantankicha ogari pisekataigempara garira pikivakoiga pinkañotagaigakerora ikantaiganakerira yashikiiganakempirira teratyo onkitsitinkante.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Impogini iatai Jeso Tiroku ontiri Suronku.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Impo okenapaake paniro tsinane kananea okanti:
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Kantankicha yogari Jeso teratyo irinie, onti ikemisantanake. Impo yaiñoniiganakari irogamereegi ikantaigakerira:
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Ikanti Jeso:
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Kantankicha irorori ariompatyo aiñonitanakariri otigeroaventanakarira okanti:
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Kantankicha Jeso ikantiro:
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Irorori okanti:
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Ikantutarotyo Jeso:
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Impogini iatai Jeso ikenanake otsapiaku inkaare Garirea itonkoanake otishiku, ario ipirinitake kara.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Impo iatashiigakeri tovaini matsigenkaegi yamaiganakenerira terira iranuitagantsiige, terira ineaige, terira iriniaige, terira irakoige, aikiro iposantevagetanakatyo kara mantsigaigankitsirira. Irirori yovegaigairi maganiro.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Yogari patoitaigankicharira yogavageiganaketyo kavako, ineaigakeritari ineaiganaira terira ineaigavetempa, yakoiganaira terira irakoigavetempa, yanuitagantsivageiganaira terira iranuitagantsiigavetempa, aikiro iniaiganaira terira iriniaigavetempa. Ogatyo ikenaigake ishineventaigamatanakarityo Tasorintsi kavintsajaigiririra iseraereegi.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Impogini ikaemaigakeri Jeso irogamereegi ikantaigiri:
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Impo ikantaigiri irogamereegi:
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Ikantaigiri irirori:
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Yogari Jeso ikantaigakeri impirinitaigakera maganiro,
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 impo yagagetanakero pan intiri shima yapagogetanakeri inianakeri Tasorintsi ikantiri: “Apa, noshinevagetakatyo pipakenara oka noseka.” Impo ikotagakero pan intiri shima ipageigakeri irogamereegi, irirokyari pageigavakeri maganiro.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Isekataigaka maganiro ikemaiganaka. Ogari aityokyarira onai, yoyagaigairo irogamereegi tsivetaku onakotai 7.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Maganiro sekataigankicharira ikaravageigaketyo 4,000. Intaganisano yogoigunkani surariegi, tera ogoigenkani tsinaneegi intiegiri ananekiegi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Impo Jeso yapakuaigairi iriaigaera ivankoegiku. Irirori yomatetanaa pitotsiku itentaiganaarira irogamereegi iaigake pashiniku kipatsi paitacharira Magarara.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.