Mateus 15

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Impogini ipokaigake pariseoegi intiegiri gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi, iponiaigapaaka Jerosarenku, ikantaigakeri:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 —¿Tyara ikantaigakara pogamereegi tera intsatagaigero magatiro ikantageiganakerira yashikiiganakairira? Pine omirinka isekataigara tera inkivakoigempa inkañotagaigakerora ikantaiganakerira.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yogari Jeso ikantaigiri:
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Ikantavetakatari Tasorintsi: ‘Pimpinkatsaigakerira piri ontiri piniro gara pipugatsanaigari.’ Aikiro ikanti: ‘Yogari kisashitakemparineririra iriri ontirika iriniro irogakenkanityo.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Kantankicha viroegi onti pogagaigakero. Pine maika aiñoegi tomintaigacharira kogakovageigankicharira ikantaigavetakari itomi intsarogakagakemparira impaigakerira ikogakoigakarira, kantankicha viroegi onti pikantaigake kametitake inkantakerira: ‘Gara nagavei nopaigimpira pineviigakenarira, magatirotari nashintagetarira onti nashintakagakari Tasorintsi’,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 ovashi gara ipiri. Antari pikañoigakerora maika onti pokaiganakero ikantakerira Tasorintsi, irorokya pipampiatakoiganake ikantageigakerira yashikiiganakempirira pairani.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Nokantantaigakempirira onti pikematsatamampegaigaka kogapage. Ikantasanotakeniroro kamantantatsirira Isaiashi itsirinkakoiganakempira pairani ikanti:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Iriroegi ikantaigavetaka: Tasorintsi inti pairorira ikametivageti,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Aikiro ikantaigavetaka: Tasorintsi inti Atinkamiegi,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Impo ikaemaigakeri maganiro yapatoitaigakeri ikantaigiri:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ogari ogagetaganirira tera iroro kitsitinkantatsine. Ogari pinkante oniagisevagetaganirira posantepage irorotari kitsitinkantagetatsi.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Impo yagatanakera iniavagetakera yaiñoniiganakari irogamereegi ikantaigiri:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 — ausente —
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Iniamatanaketyo Perero ikantiri:
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Ikanti Jeso:
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Matsi tera pinkemaigero nokantaigakempirira? Nokanti magatiro ogagetaganirira onti oatake segutontsiku, impo oshitakotaagani.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Kantankicha magatiro oniagisevagetaganirira onti oponiaka suretsiku, irorotari osuregisevagetantaganirira. Iroro pinkante okitsitinkantiniroro suretsiku.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ariotari oponiagetari isureku matsigenka isuregisevageigarira posantepage, yogantaigira, inoshikaigirora tsinaneegi suraritakoigatsirira ontiri terira osuraritakoige, ikoshiigira, yamatavitantaigira, iniashivageigarora kogapage.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Magatiropage oka ovetsikagisetaganirira iroro pinkante okitsitinkantiniroro suretsiku, kantankicha ogari pisekataigempara garira pikivakoiga pinkañotagaigakerora ikantaiganakerira yashikiiganakempirira teratyo onkitsitinkante.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Impogini iatai Jeso Tiroku ontiri Suronku.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Impo okenapaake paniro tsinane kananea okanti:
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Kantankicha yogari Jeso teratyo irinie, onti ikemisantanake. Impo yaiñoniiganakari irogamereegi ikantaigakerira:
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ikanti Jeso:
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kantankicha irorori ariompatyo aiñonitanakariri otigeroaventanakarira okanti:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Kantankicha Jeso ikantiro:
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Irorori okanti:
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ikantutarotyo Jeso:
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Impogini iatai Jeso ikenanake otsapiaku inkaare Garirea itonkoanake otishiku, ario ipirinitake kara.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Impo iatashiigakeri tovaini matsigenkaegi yamaiganakenerira terira iranuitagantsiige, terira ineaige, terira iriniaige, terira irakoige, aikiro iposantevagetanakatyo kara mantsigaigankitsirira. Irirori yovegaigairi maganiro.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Yogari patoitaigankicharira yogavageiganaketyo kavako, ineaigakeritari ineaiganaira terira ineaigavetempa, yakoiganaira terira irakoigavetempa, yanuitagantsivageiganaira terira iranuitagantsiigavetempa, aikiro iniaiganaira terira iriniaigavetempa. Ogatyo ikenaigake ishineventaigamatanakarityo Tasorintsi kavintsajaigiririra iseraereegi.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Impogini ikaemaigakeri Jeso irogamereegi ikantaigiri:
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Impo ikantaigiri irogamereegi:
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Ikantaigiri irirori:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Yogari Jeso ikantaigakeri impirinitaigakera maganiro,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 impo yagagetanakero pan intiri shima yapagogetanakeri inianakeri Tasorintsi ikantiri: “Apa, noshinevagetakatyo pipakenara oka noseka.” Impo ikotagakero pan intiri shima ipageigakeri irogamereegi, irirokyari pageigavakeri maganiro.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Isekataigaka maganiro ikemaiganaka. Ogari aityokyarira onai, yoyagaigairo irogamereegi tsivetaku onakotai 7.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Maganiro sekataigankicharira ikaravageigaketyo 4,000. Intaganisano yogoigunkani surariegi, tera ogoigenkani tsinaneegi intiegiri ananekiegi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Impo Jeso yapakuaigairi iriaigaera ivankoegiku. Irirori yomatetanaa pitotsiku itentaiganaarira irogamereegi iaigake pashiniku kipatsi paitacharira Magarara.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.