Mateus 15

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Impogini ipokaigake pariseoegi intiegiri gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi, iponiaigapaaka Jerosarenku, ikantaigakeri:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Tyara ikantaigakara pogamereegi tera intsatagaigero magatiro ikantageiganakerira yashikiiganakairira? Pine omirinka isekataigara tera inkivakoigempa inkañotagaigakerora ikantaiganakerira.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yogari Jeso ikantaigiri:
3 Jesus respondeu:
4 Ikantavetakatari Tasorintsi: ‘Pimpinkatsaigakerira piri ontiri piniro gara pipugatsanaigari.’ Aikiro ikanti: ‘Yogari kisashitakemparineririra iriri ontirika iriniro irogakenkanityo.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Kantankicha viroegi onti pogagaigakero. Pine maika aiñoegi tomintaigacharira kogakovageigankicharira ikantaigavetakari itomi intsarogakagakemparira impaigakerira ikogakoigakarira, kantankicha viroegi onti pikantaigake kametitake inkantakerira: ‘Gara nagavei nopaigimpira pineviigakenarira, magatirotari nashintagetarira onti nashintakagakari Tasorintsi’,
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 ovashi gara ipiri. Antari pikañoigakerora maika onti pokaiganakero ikantakerira Tasorintsi, irorokya pipampiatakoiganake ikantageigakerira yashikiiganakempirira pairani.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Nokantantaigakempirira onti pikematsatamampegaigaka kogapage. Ikantasanotakeniroro kamantantatsirira Isaiashi itsirinkakoiganakempira pairani ikanti:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Iriroegi ikantaigavetaka: Tasorintsi inti pairorira ikametivageti,
8 “Deus disse:
9 Aikiro ikantaigavetaka: Tasorintsi inti Atinkamiegi,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Impo ikaemaigakeri maganiro yapatoitaigakeri ikantaigiri:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Ogari ogagetaganirira tera iroro kitsitinkantatsine. Ogari pinkante oniagisevagetaganirira posantepage irorotari kitsitinkantagetatsi.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Impo yagatanakera iniavagetakera yaiñoniiganakari irogamereegi ikantaigiri:
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 — ausente —
13 Jesus respondeu:
14 — ausente —
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Iniamatanaketyo Perero ikantiri:
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Ikanti Jeso:
16 Jesus disse:
17 ¿Matsi tera pinkemaigero nokantaigakempirira? Nokanti magatiro ogagetaganirira onti oatake segutontsiku, impo oshitakotaagani.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Kantankicha magatiro oniagisevagetaganirira onti oponiaka suretsiku, irorotari osuregisevagetantaganirira. Iroro pinkante okitsitinkantiniroro suretsiku.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Ariotari oponiagetari isureku matsigenka isuregisevageigarira posantepage, yogantaigira, inoshikaigirora tsinaneegi suraritakoigatsirira ontiri terira osuraritakoige, ikoshiigira, yamatavitantaigira, iniashivageigarora kogapage.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Magatiropage oka ovetsikagisetaganirira iroro pinkante okitsitinkantiniroro suretsiku, kantankicha ogari pisekataigempara garira pikivakoiga pinkañotagaigakerora ikantaiganakerira yashikiiganakempirira teratyo onkitsitinkante.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Impogini iatai Jeso Tiroku ontiri Suronku.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Impo okenapaake paniro tsinane kananea okanti:
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Kantankicha yogari Jeso teratyo irinie, onti ikemisantanake. Impo yaiñoniiganakari irogamereegi ikantaigakerira:
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Ikanti Jeso:
24 Jesus respondeu:
25 Kantankicha irorori ariompatyo aiñonitanakariri otigeroaventanakarira okanti:
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Kantankicha Jeso ikantiro:
26 Jesus disse:
27 Irorori okanti:
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Ikantutarotyo Jeso:
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Impogini iatai Jeso ikenanake otsapiaku inkaare Garirea itonkoanake otishiku, ario ipirinitake kara.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Impo iatashiigakeri tovaini matsigenkaegi yamaiganakenerira terira iranuitagantsiige, terira ineaige, terira iriniaige, terira irakoige, aikiro iposantevagetanakatyo kara mantsigaigankitsirira. Irirori yovegaigairi maganiro.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Yogari patoitaigankicharira yogavageiganaketyo kavako, ineaigakeritari ineaiganaira terira ineaigavetempa, yakoiganaira terira irakoigavetempa, yanuitagantsivageiganaira terira iranuitagantsiigavetempa, aikiro iniaiganaira terira iriniaigavetempa. Ogatyo ikenaigake ishineventaigamatanakarityo Tasorintsi kavintsajaigiririra iseraereegi.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Impogini ikaemaigakeri Jeso irogamereegi ikantaigiri:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Impo ikantaigiri irogamereegi:
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Ikantaigiri irirori:
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Yogari Jeso ikantaigakeri impirinitaigakera maganiro,
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 impo yagagetanakero pan intiri shima yapagogetanakeri inianakeri Tasorintsi ikantiri: “Apa, noshinevagetakatyo pipakenara oka noseka.” Impo ikotagakero pan intiri shima ipageigakeri irogamereegi, irirokyari pageigavakeri maganiro.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Isekataigaka maganiro ikemaiganaka. Ogari aityokyarira onai, yoyagaigairo irogamereegi tsivetaku onakotai 7.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Maganiro sekataigankicharira ikaravageigaketyo 4,000. Intaganisano yogoigunkani surariegi, tera ogoigenkani tsinaneegi intiegiri ananekiegi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Impo Jeso yapakuaigairi iriaigaera ivankoegiku. Irirori yomatetanaa pitotsiku itentaiganaarira irogamereegi iaigake pashiniku kipatsi paitacharira Magarara.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.