Mateus 13

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Impogini ikontetanai Jeso iatake otsapiaku inkaare ipirinitapaake.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Yapatovageiganakatyo tovaini matsigenkaegi inakera irirori, ovashi yomatetanaka pitotsiku ipirinitake ikenkitsaigakerira. Maganiro patoitaigankicharira ipitaigake otsapiaku.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Impo yogotagaigakeri ikantakogetakerora posante ikantaigiri: “Iatake paniro matsigenka impankivagetakera turigoki.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Iokagisetanakero pakarara pakarara itsotenkavagetanakero. Okonogagarantaka oparigigetanake avotsiku, impo iparigashiigakero tsimeri yogaigakarora.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Pashinikya onti oparigigetanake mapuseku, shintsi oshivokavetanaka, tesakonatari ontimasanotenika kipatsi.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Impogini iporeavetanaka poreatsiri itaganakero oshigirikanake okamanake, tetanika oatasanote oshitsaki savi, otikakerotari mapu.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Okonogaka pashini oparigigetanake okitagigetakara okitsoki tovaseri timatsirira otsei. Impo oshivokavetanaka turigo ogenanekyatyo oshivokutanaka tovaseri irorori asaganakero okamanai, tera ontime okitsoki.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Pashini okonogaka oparigigetanake okametipatsatakera kipatsi. Irorori pinkante oshivokanake okimotanake otimanake tovaiti okitsoki, okonogaka otimake 100, pashini 60, pashini otimake 30.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Pikemaigakenarika maika atsi suretasanoigemparotyo nokantaigakempirira.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Impogini yogaegiri irogamereegi yaiñoniiganakari ikantaigiri:
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Irirori ikantaigiri:
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Nonkantasanoigakempi maika tyanirika kogankitsinerira inkemavakerora Iriniane Tasorintsi ariompatyo irogotasanovagetanakeri, kantankicha yogari terira inkoge inkemavakerora ontityo onkomutapitsatakempari, garatyo yogotumageti maani.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Irorotari nokañotantaigakaririra maika. Iriroegi otimaigavetaka iroki, kantankicha kañomataka tenirikatyo ontime. Aikiro otimaigavetaka igempita kantankicha kañomataka tenirikatyo ontime, tera inkemaigavakeronika nokantaigakeririra.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Okañotaka maika otsataganakerora ikantakerira Isaiashi pairani ikanti:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Tera pinkogaigenika pogoigakera, kañoigamatakavi tenirikatyo ontimaige pisure.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 “Kantankicha viroegi pairo ikavintsaavageigakempi Tasorintsi pineantaigakarorira magatiro pineageigakerira maika, aikiro pikemaigakena nogotagaigakempirira.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Arisanotyo nonkantasanoigakempi maika itimaigavetaka tovaini kamantantaigatsirira intiegiri negintevageigacharira ikogaigavetaka ineaigakeromera pineaiganakerira viroegi maika, kantankicha teratyo ineimaigero. Aikiro ikogaigavetaka inkemaigakeromera pikemaigakerira, kantankicha teratyo inkemumaigero.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Maika atsi kemisantaigena nonkamantaigakempira tatoita nokantakotake inkaara.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Ogari turigoki parigigetankitsirira avotsiku inti nokantakoigake matsigenkaegi kemisantaigavetakarorira Iriniane Tasorintsi okenkitsatunkanira. Ikamantaigavetunkani tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakerira Tasorintsi impegakempara Igoveenkariegite, kantankicha igenanekyatyo ipokashiigakeri kamagarini imagisantakagaigakeri magatiro.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ogari parigigetankitsirira mapuseku inti nokantakoigake kemisantaigavetakarorira Iriniane Tasorintsi ishineventaigavetavakaro, kantankicha tera inkematsatasanoigero,
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 nerotyo imagisantaiganairo shintsi. Impogini opokashitakeri tsipereagantsi ontirika ikisaviigunkani Iriniane Tasorintsi oga ikenaigake yapakuaiganairo ikañoiganaara okyara tekyara inkematsatumaige.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Ogari parigigetankitsirira okitagigetakara okitsoki tovaseri inti nokantakoigake kemisantaigakerorira Iriniane Tasorintsi ikemaigavetavakaro, kantankicha impogini irorokya imaigavai isureigavaarora magatiropage timagetatsirira kipatsiku. Impo iriroegi tenige isuretakoigaemparo Iriniane Tasorintsi, ontitari isureiganaka irashintavioigakempara koriki. Tyampa inkantaigakempa inkematsatasanoigakera.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Kantankicha ogari parigigetankitsirira okametipatsatakera kipatsi inti nokantakoigake kemisantaigavakerorira Iriniane Tasorintsi impo ikematsatasanoigakeri irirori. Ovashi itimaigake kameti ikañoigakaro turigo timankitsirira okitsoki 100, pashini ikañoigakaro timankitsirira 60, pashinikya ikañoigakaro timankitsirira 30.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Impo ikanti Jeso: “Maika irorokya nonkantakotake tyara onkantanakempa impogini irapatoitaigakerira Tasorintsi maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite. Iatake matsigenka ipankitakera turigoki itsamaireku.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Impogini imagavioiganaira maganiro ipokaninkuti pashini kisakeririra ipankitapanutiro tovaseri shigirorira turigo yapatuinkavagetakerotyo kara.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Impogini oshivokavetanaka turigo ogenanekyatyo oshivokutanaka tovaseri irorori otentaganakaro. Antari otimanakera okitsoki turigo oneinkani onti okonogakaro tovaseri.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Yogari iromperaneegi pankitakerorira ineaigutarotyo ikantaigiri: ‘Kogapage noneaigake onti pipankitake turigokisanorira. ¿Maikari tyaratyo oponiakara tovaseri?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Ikantaigiri irirori: ‘Impa irirorakari kañotakero kisakenarira.’ Iniaiganai iromperaneegi ikantaigiri: ‘¿Atsi noaige nashiaigakiterora?’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Ikanti irirori: ‘Gatata, pitentagantaigarokari turigosanorira.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Arionetata osampatanakera, impogini nontigankaigakeri gaigakeronerira ovashi irashiaigakero tovaseri irogusovatuigakerora intagaigakerora. Impo irorokya iragaigake turigokisanorira irontaikapiniigakerora pankotsiku ontaikantaganirira turigoki.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Impo inianai Jeso ikantakotakerora ipegakara Tasorintsi Igoveenkariegite matsigenkaegi ikañotagakaro okitsoki mosetasa ikanti: “Iatake paniro matsigenka ipankitakerora pakitsotiro mosetasa itsamaireku.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Irorori pairotyo avisavetaka otsirepekichotakera avisagetakerora pashinipage tsirepekichogetatsirira okitsoki, kantankicha oshivokumatanakera omaranevagetanaketyo kara okañotanaaro inchato otsegororoitanake avisagetanakero pashinipage pankirintsipage impo itimantaigaaro tsimeripage.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Impo ikantakotairo Jeso ipegakara Tasorintsi Igoveenkariegite matsigenkaegi ikañotagakaro opoegantarira pan ikanti: “Antari ovetsikira tsinane pan agavatake kimopane turigopane, impo okonogantakaro opoegantarira ogatyo okenake opoeganake magapatsatiro.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Ario ikañoigakeri Jeso maika maganiro yogotagaigakerira, onti ikantakogetakero magatiro. Tera irogotagaigeri kogapage, tatarika ikogake irogotagaigakerira
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 onti ikañotakero maika ovashi otsataganaka itsirinkakotanakerira kamantantatsirira pairani ikantakera:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Impogini iniaiganairi patoventaigakaririra iatai pankotsiku ikiapaake. Yogari irogamereegi yaiñoniiganakari ikantaigiri:
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Ikanti Jeso:
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Ogari tsamairintsi onti magatiro kipatsi itimantaigarira matsigenkaegi. Ogari turigoki intiegi matsigenkaegi pegaigakeririra Tasorintsi Igoveenkariegite. Ogari tovaseri intiegi yashintaigakarira kamagarini.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Yogari pankitakerorira tovaseri inti kamagarini. Antari nokantakera agakenkanira turigoki onti nokantakotake ontsonkatanaempara kipatsi. Yogaegiri gaigakeronerira intiegi isaankariite Tasorintsi.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Antari nokantakera ashiakenkanira tovaseri ontagakenkanira, onti nokantakotake tyara onkantanakempa impogini ontsonkatanaempara kipatsi.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Antari irapatoitaigakerira Kañotasanotakaririra Matsigenka maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite, intigankaigakeri isaankariite irapatoitaigakerira kañovagetagaigakaririra itovaireegi intiegiri aikiro maganiro vetsikagisevageigirorira terira onkametite
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 iokaigakerira morekariku. Karari kara inkantakani iriragunteigakempa inkaemavavageigaketyo kara iratsikagisevageigakerotyo irai.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Impogini yogaegiri negintevageigacharira iriaigake intimimoigakerira Tasorintsi inkañoiganakemparira poreatsiri ishimpokirerenkira ikyaenkara kontetapaatsi. Pikemaigakenarika maika atsi suretasanoigemparotyo nokantaigakempirira.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Antari ipegakara Tasorintsi Igoveenkariegite matsigenkaegi onti okañotaka maika: Yomanunkani kori ikitatunkani kipatsiku. Impogini itimake pashini neakeririra, kantankicha akiirotyo ikitatanairi. Ishinevagetakatyo kara ipimantagetakero magatiro yashintagetarira yagantakarora koriki ipunaventantakarora oga kipatsi inantakarira.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Antari ipegakara Tasorintsi Igoveenkariegite matsigenkaegi onti okañotaka maika: Iatake paniro pimantavagetatsirira ikogavagetakera perera pairorira okametitasanotake.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Impo ineake pakitsotiro pairorira avisavagetake okutamunkarekitasanovagetakera, opunavagetaratyo kara. Ipimantagetakero magatiro yashintagetarira yagantagetakarora koriki ipunaventantakarora.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Maika nonkantakotaero tyara onkantanakempa impogini irapatoitaigakerira Tasorintsi maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite onti nonkañotagakemparo kitsari okitsataganira oaaku, ishatekanaka shima iposanteitanakatyo kara.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Impo yogaegiri kitsaigankitsirira inoshiatakoigakeri yamakoiganakerira imparagekiku ipirinitaigakera ikogaigakerira shima yogaganirira yoyagaigavakerira kantiriku. Yogari terira irogenkani onti iokajaigavairi.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Ario onkañotanakempa impogini ontsonkatanaempara kipatsi iripokaigake isaankariite Apa Tasorintsi irapatoitaigakerira negintevageigacharira irashirikoigakerira maganiro terira inegintevageigempa
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 iokaigakerira morekariku. Antari anta inkantakani iriraguntevageiganakempa inkaemavavageigaketyo kara iratsikagisevageiganakerotyo irai.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Impogini ikantaigiri:
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Ikantaigiri:
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Impogini yagatanakera Jeso yogotagageigakerira patoventaigakaririra iatai itimira.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Yogotagantapaake anta pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi. Yogavageiganaketyo kavako maganiro kemisantaigavakeririra ikantaiganake:
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ¿Matsi tera iriro tomintemparine karipintero timatsirira atimaigira? Ogari iriniro ontitari Maria. Yogari irirentiegi iriroegitari Santiago, Jose, Sumo intiri Jorashi.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ario okañoigaka iritsiroegi iroroegi onti otimaigi aka, aneasanovageigirotari aroegi. ¿Tyarikatyo yogotakera kara?
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Ovashi teratyo inkogaige inkematsaigakerira onti ikisaenkaigakeri ovashi ikantaigakeri irirori:
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Ovashi tesakona irovetsikagete kara terira oneimagetenkani, teranika inkematsatumaigeri.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.