Mateus 13

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Impogini ikontetanai Jeso iatake otsapiaku inkaare ipirinitapaake.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Yapatovageiganakatyo tovaini matsigenkaegi inakera irirori, ovashi yomatetanaka pitotsiku ipirinitake ikenkitsaigakerira. Maganiro patoitaigankicharira ipitaigake otsapiaku.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Impo yogotagaigakeri ikantakogetakerora posante ikantaigiri: “Iatake paniro matsigenka impankivagetakera turigoki.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Iokagisetanakero pakarara pakarara itsotenkavagetanakero. Okonogagarantaka oparigigetanake avotsiku, impo iparigashiigakero tsimeri yogaigakarora.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Pashinikya onti oparigigetanake mapuseku, shintsi oshivokavetanaka, tesakonatari ontimasanotenika kipatsi.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Impogini iporeavetanaka poreatsiri itaganakero oshigirikanake okamanake, tetanika oatasanote oshitsaki savi, otikakerotari mapu.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Okonogaka pashini oparigigetanake okitagigetakara okitsoki tovaseri timatsirira otsei. Impo oshivokavetanaka turigo ogenanekyatyo oshivokutanaka tovaseri irorori asaganakero okamanai, tera ontime okitsoki.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Pashini okonogaka oparigigetanake okametipatsatakera kipatsi. Irorori pinkante oshivokanake okimotanake otimanake tovaiti okitsoki, okonogaka otimake 100, pashini 60, pashini otimake 30.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Pikemaigakenarika maika atsi suretasanoigemparotyo nokantaigakempirira.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Impogini yogaegiri irogamereegi yaiñoniiganakari ikantaigiri:
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Irirori ikantaigiri:
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Nonkantasanoigakempi maika tyanirika kogankitsinerira inkemavakerora Iriniane Tasorintsi ariompatyo irogotasanovagetanakeri, kantankicha yogari terira inkoge inkemavakerora ontityo onkomutapitsatakempari, garatyo yogotumageti maani.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Irorotari nokañotantaigakaririra maika. Iriroegi otimaigavetaka iroki, kantankicha kañomataka tenirikatyo ontime. Aikiro otimaigavetaka igempita kantankicha kañomataka tenirikatyo ontime, tera inkemaigavakeronika nokantaigakeririra.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Okañotaka maika otsataganakerora ikantakerira Isaiashi pairani ikanti:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Tera pinkogaigenika pogoigakera, kañoigamatakavi tenirikatyo ontimaige pisure.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 “Kantankicha viroegi pairo ikavintsaavageigakempi Tasorintsi pineantaigakarorira magatiro pineageigakerira maika, aikiro pikemaigakena nogotagaigakempirira.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Arisanotyo nonkantasanoigakempi maika itimaigavetaka tovaini kamantantaigatsirira intiegiri negintevageigacharira ikogaigavetaka ineaigakeromera pineaiganakerira viroegi maika, kantankicha teratyo ineimaigero. Aikiro ikogaigavetaka inkemaigakeromera pikemaigakerira, kantankicha teratyo inkemumaigero.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Maika atsi kemisantaigena nonkamantaigakempira tatoita nokantakotake inkaara.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Ogari turigoki parigigetankitsirira avotsiku inti nokantakoigake matsigenkaegi kemisantaigavetakarorira Iriniane Tasorintsi okenkitsatunkanira. Ikamantaigavetunkani tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakerira Tasorintsi impegakempara Igoveenkariegite, kantankicha igenanekyatyo ipokashiigakeri kamagarini imagisantakagaigakeri magatiro.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Ogari parigigetankitsirira mapuseku inti nokantakoigake kemisantaigavetakarorira Iriniane Tasorintsi ishineventaigavetavakaro, kantankicha tera inkematsatasanoigero,
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 nerotyo imagisantaiganairo shintsi. Impogini opokashitakeri tsipereagantsi ontirika ikisaviigunkani Iriniane Tasorintsi oga ikenaigake yapakuaiganairo ikañoiganaara okyara tekyara inkematsatumaige.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Ogari parigigetankitsirira okitagigetakara okitsoki tovaseri inti nokantakoigake kemisantaigakerorira Iriniane Tasorintsi ikemaigavetavakaro, kantankicha impogini irorokya imaigavai isureigavaarora magatiropage timagetatsirira kipatsiku. Impo iriroegi tenige isuretakoigaemparo Iriniane Tasorintsi, ontitari isureiganaka irashintavioigakempara koriki. Tyampa inkantaigakempa inkematsatasanoigakera.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Kantankicha ogari parigigetankitsirira okametipatsatakera kipatsi inti nokantakoigake kemisantaigavakerorira Iriniane Tasorintsi impo ikematsatasanoigakeri irirori. Ovashi itimaigake kameti ikañoigakaro turigo timankitsirira okitsoki 100, pashini ikañoigakaro timankitsirira 60, pashinikya ikañoigakaro timankitsirira 30.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Impo ikanti Jeso: “Maika irorokya nonkantakotake tyara onkantanakempa impogini irapatoitaigakerira Tasorintsi maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite. Iatake matsigenka ipankitakera turigoki itsamaireku.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Impogini imagavioiganaira maganiro ipokaninkuti pashini kisakeririra ipankitapanutiro tovaseri shigirorira turigo yapatuinkavagetakerotyo kara.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Impogini oshivokavetanaka turigo ogenanekyatyo oshivokutanaka tovaseri irorori otentaganakaro. Antari otimanakera okitsoki turigo oneinkani onti okonogakaro tovaseri.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Yogari iromperaneegi pankitakerorira ineaigutarotyo ikantaigiri: ‘Kogapage noneaigake onti pipankitake turigokisanorira. ¿Maikari tyaratyo oponiakara tovaseri?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Ikantaigiri irirori: ‘Impa irirorakari kañotakero kisakenarira.’ Iniaiganai iromperaneegi ikantaigiri: ‘¿Atsi noaige nashiaigakiterora?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Ikanti irirori: ‘Gatata, pitentagantaigarokari turigosanorira.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Arionetata osampatanakera, impogini nontigankaigakeri gaigakeronerira ovashi irashiaigakero tovaseri irogusovatuigakerora intagaigakerora. Impo irorokya iragaigake turigokisanorira irontaikapiniigakerora pankotsiku ontaikantaganirira turigoki.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Impo inianai Jeso ikantakotakerora ipegakara Tasorintsi Igoveenkariegite matsigenkaegi ikañotagakaro okitsoki mosetasa ikanti: “Iatake paniro matsigenka ipankitakerora pakitsotiro mosetasa itsamaireku.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Irorori pairotyo avisavetaka otsirepekichotakera avisagetakerora pashinipage tsirepekichogetatsirira okitsoki, kantankicha oshivokumatanakera omaranevagetanaketyo kara okañotanaaro inchato otsegororoitanake avisagetanakero pashinipage pankirintsipage impo itimantaigaaro tsimeripage.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Impo ikantakotairo Jeso ipegakara Tasorintsi Igoveenkariegite matsigenkaegi ikañotagakaro opoegantarira pan ikanti: “Antari ovetsikira tsinane pan agavatake kimopane turigopane, impo okonogantakaro opoegantarira ogatyo okenake opoeganake magapatsatiro.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Ario ikañoigakeri Jeso maika maganiro yogotagaigakerira, onti ikantakogetakero magatiro. Tera irogotagaigeri kogapage, tatarika ikogake irogotagaigakerira
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 onti ikañotakero maika ovashi otsataganaka itsirinkakotanakerira kamantantatsirira pairani ikantakera:
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Impogini iniaiganairi patoventaigakaririra iatai pankotsiku ikiapaake. Yogari irogamereegi yaiñoniiganakari ikantaigiri:
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ikanti Jeso:
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Ogari tsamairintsi onti magatiro kipatsi itimantaigarira matsigenkaegi. Ogari turigoki intiegi matsigenkaegi pegaigakeririra Tasorintsi Igoveenkariegite. Ogari tovaseri intiegi yashintaigakarira kamagarini.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Yogari pankitakerorira tovaseri inti kamagarini. Antari nokantakera agakenkanira turigoki onti nokantakotake ontsonkatanaempara kipatsi. Yogaegiri gaigakeronerira intiegi isaankariite Tasorintsi.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Antari nokantakera ashiakenkanira tovaseri ontagakenkanira, onti nokantakotake tyara onkantanakempa impogini ontsonkatanaempara kipatsi.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Antari irapatoitaigakerira Kañotasanotakaririra Matsigenka maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite, intigankaigakeri isaankariite irapatoitaigakerira kañovagetagaigakaririra itovaireegi intiegiri aikiro maganiro vetsikagisevageigirorira terira onkametite
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 iokaigakerira morekariku. Karari kara inkantakani iriragunteigakempa inkaemavavageigaketyo kara iratsikagisevageigakerotyo irai.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Impogini yogaegiri negintevageigacharira iriaigake intimimoigakerira Tasorintsi inkañoiganakemparira poreatsiri ishimpokirerenkira ikyaenkara kontetapaatsi. Pikemaigakenarika maika atsi suretasanoigemparotyo nokantaigakempirira.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Antari ipegakara Tasorintsi Igoveenkariegite matsigenkaegi onti okañotaka maika: Yomanunkani kori ikitatunkani kipatsiku. Impogini itimake pashini neakeririra, kantankicha akiirotyo ikitatanairi. Ishinevagetakatyo kara ipimantagetakero magatiro yashintagetarira yagantakarora koriki ipunaventantakarora oga kipatsi inantakarira.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Antari ipegakara Tasorintsi Igoveenkariegite matsigenkaegi onti okañotaka maika: Iatake paniro pimantavagetatsirira ikogavagetakera perera pairorira okametitasanotake.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Impo ineake pakitsotiro pairorira avisavagetake okutamunkarekitasanovagetakera, opunavagetaratyo kara. Ipimantagetakero magatiro yashintagetarira yagantagetakarora koriki ipunaventantakarora.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Maika nonkantakotaero tyara onkantanakempa impogini irapatoitaigakerira Tasorintsi maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite onti nonkañotagakemparo kitsari okitsataganira oaaku, ishatekanaka shima iposanteitanakatyo kara.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Impo yogaegiri kitsaigankitsirira inoshiatakoigakeri yamakoiganakerira imparagekiku ipirinitaigakera ikogaigakerira shima yogaganirira yoyagaigavakerira kantiriku. Yogari terira irogenkani onti iokajaigavairi.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Ario onkañotanakempa impogini ontsonkatanaempara kipatsi iripokaigake isaankariite Apa Tasorintsi irapatoitaigakerira negintevageigacharira irashirikoigakerira maganiro terira inegintevageigempa
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 iokaigakerira morekariku. Antari anta inkantakani iriraguntevageiganakempa inkaemavavageigaketyo kara iratsikagisevageiganakerotyo irai.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Impogini ikantaigiri:
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ikantaigiri:
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Impogini yagatanakera Jeso yogotagageigakerira patoventaigakaririra iatai itimira.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Yogotagantapaake anta pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi. Yogavageiganaketyo kavako maganiro kemisantaigavakeririra ikantaiganake:
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 ¿Matsi tera iriro tomintemparine karipintero timatsirira atimaigira? Ogari iriniro ontitari Maria. Yogari irirentiegi iriroegitari Santiago, Jose, Sumo intiri Jorashi.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Ario okañoigaka iritsiroegi iroroegi onti otimaigi aka, aneasanovageigirotari aroegi. ¿Tyarikatyo yogotakera kara?
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Ovashi teratyo inkogaige inkematsaigakerira onti ikisaenkaigakeri ovashi ikantaigakeri irirori:
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Ovashi tesakona irovetsikagete kara terira oneimagetenkani, teranika inkematsatumaigeri.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.