Mateus 13

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Impogini ikontetanai Jeso iatake otsapiaku inkaare ipirinitapaake.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Yapatovageiganakatyo tovaini matsigenkaegi inakera irirori, ovashi yomatetanaka pitotsiku ipirinitake ikenkitsaigakerira. Maganiro patoitaigankicharira ipitaigake otsapiaku.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Impo yogotagaigakeri ikantakogetakerora posante ikantaigiri: “Iatake paniro matsigenka impankivagetakera turigoki.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Iokagisetanakero pakarara pakarara itsotenkavagetanakero. Okonogagarantaka oparigigetanake avotsiku, impo iparigashiigakero tsimeri yogaigakarora.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Pashinikya onti oparigigetanake mapuseku, shintsi oshivokavetanaka, tesakonatari ontimasanotenika kipatsi.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 Impogini iporeavetanaka poreatsiri itaganakero oshigirikanake okamanake, tetanika oatasanote oshitsaki savi, otikakerotari mapu.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Okonogaka pashini oparigigetanake okitagigetakara okitsoki tovaseri timatsirira otsei. Impo oshivokavetanaka turigo ogenanekyatyo oshivokutanaka tovaseri irorori asaganakero okamanai, tera ontime okitsoki.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Pashini okonogaka oparigigetanake okametipatsatakera kipatsi. Irorori pinkante oshivokanake okimotanake otimanake tovaiti okitsoki, okonogaka otimake 100, pashini 60, pashini otimake 30.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Pikemaigakenarika maika atsi suretasanoigemparotyo nokantaigakempirira.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Impogini yogaegiri irogamereegi yaiñoniiganakari ikantaigiri:
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Irirori ikantaigiri:
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Nonkantasanoigakempi maika tyanirika kogankitsinerira inkemavakerora Iriniane Tasorintsi ariompatyo irogotasanovagetanakeri, kantankicha yogari terira inkoge inkemavakerora ontityo onkomutapitsatakempari, garatyo yogotumageti maani.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Irorotari nokañotantaigakaririra maika. Iriroegi otimaigavetaka iroki, kantankicha kañomataka tenirikatyo ontime. Aikiro otimaigavetaka igempita kantankicha kañomataka tenirikatyo ontime, tera inkemaigavakeronika nokantaigakeririra.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Okañotaka maika otsataganakerora ikantakerira Isaiashi pairani ikanti:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Tera pinkogaigenika pogoigakera, kañoigamatakavi tenirikatyo ontimaige pisure.
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 “Kantankicha viroegi pairo ikavintsaavageigakempi Tasorintsi pineantaigakarorira magatiro pineageigakerira maika, aikiro pikemaigakena nogotagaigakempirira.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Arisanotyo nonkantasanoigakempi maika itimaigavetaka tovaini kamantantaigatsirira intiegiri negintevageigacharira ikogaigavetaka ineaigakeromera pineaiganakerira viroegi maika, kantankicha teratyo ineimaigero. Aikiro ikogaigavetaka inkemaigakeromera pikemaigakerira, kantankicha teratyo inkemumaigero.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Maika atsi kemisantaigena nonkamantaigakempira tatoita nokantakotake inkaara.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Ogari turigoki parigigetankitsirira avotsiku inti nokantakoigake matsigenkaegi kemisantaigavetakarorira Iriniane Tasorintsi okenkitsatunkanira. Ikamantaigavetunkani tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakerira Tasorintsi impegakempara Igoveenkariegite, kantankicha igenanekyatyo ipokashiigakeri kamagarini imagisantakagaigakeri magatiro.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Ogari parigigetankitsirira mapuseku inti nokantakoigake kemisantaigavetakarorira Iriniane Tasorintsi ishineventaigavetavakaro, kantankicha tera inkematsatasanoigero,
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 nerotyo imagisantaiganairo shintsi. Impogini opokashitakeri tsipereagantsi ontirika ikisaviigunkani Iriniane Tasorintsi oga ikenaigake yapakuaiganairo ikañoiganaara okyara tekyara inkematsatumaige.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 Ogari parigigetankitsirira okitagigetakara okitsoki tovaseri inti nokantakoigake kemisantaigakerorira Iriniane Tasorintsi ikemaigavetavakaro, kantankicha impogini irorokya imaigavai isureigavaarora magatiropage timagetatsirira kipatsiku. Impo iriroegi tenige isuretakoigaemparo Iriniane Tasorintsi, ontitari isureiganaka irashintavioigakempara koriki. Tyampa inkantaigakempa inkematsatasanoigakera.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Kantankicha ogari parigigetankitsirira okametipatsatakera kipatsi inti nokantakoigake kemisantaigavakerorira Iriniane Tasorintsi impo ikematsatasanoigakeri irirori. Ovashi itimaigake kameti ikañoigakaro turigo timankitsirira okitsoki 100, pashini ikañoigakaro timankitsirira 60, pashinikya ikañoigakaro timankitsirira 30.”
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Impo ikanti Jeso: “Maika irorokya nonkantakotake tyara onkantanakempa impogini irapatoitaigakerira Tasorintsi maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite. Iatake matsigenka ipankitakera turigoki itsamaireku.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 Impogini imagavioiganaira maganiro ipokaninkuti pashini kisakeririra ipankitapanutiro tovaseri shigirorira turigo yapatuinkavagetakerotyo kara.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Impogini oshivokavetanaka turigo ogenanekyatyo oshivokutanaka tovaseri irorori otentaganakaro. Antari otimanakera okitsoki turigo oneinkani onti okonogakaro tovaseri.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Yogari iromperaneegi pankitakerorira ineaigutarotyo ikantaigiri: ‘Kogapage noneaigake onti pipankitake turigokisanorira. ¿Maikari tyaratyo oponiakara tovaseri?’
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 Ikantaigiri irirori: ‘Impa irirorakari kañotakero kisakenarira.’ Iniaiganai iromperaneegi ikantaigiri: ‘¿Atsi noaige nashiaigakiterora?’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 Ikanti irirori: ‘Gatata, pitentagantaigarokari turigosanorira.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Arionetata osampatanakera, impogini nontigankaigakeri gaigakeronerira ovashi irashiaigakero tovaseri irogusovatuigakerora intagaigakerora. Impo irorokya iragaigake turigokisanorira irontaikapiniigakerora pankotsiku ontaikantaganirira turigoki.’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Impo inianai Jeso ikantakotakerora ipegakara Tasorintsi Igoveenkariegite matsigenkaegi ikañotagakaro okitsoki mosetasa ikanti: “Iatake paniro matsigenka ipankitakerora pakitsotiro mosetasa itsamaireku.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 Irorori pairotyo avisavetaka otsirepekichotakera avisagetakerora pashinipage tsirepekichogetatsirira okitsoki, kantankicha oshivokumatanakera omaranevagetanaketyo kara okañotanaaro inchato otsegororoitanake avisagetanakero pashinipage pankirintsipage impo itimantaigaaro tsimeripage.”
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Impo ikantakotairo Jeso ipegakara Tasorintsi Igoveenkariegite matsigenkaegi ikañotagakaro opoegantarira pan ikanti: “Antari ovetsikira tsinane pan agavatake kimopane turigopane, impo okonogantakaro opoegantarira ogatyo okenake opoeganake magapatsatiro.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Ario ikañoigakeri Jeso maika maganiro yogotagaigakerira, onti ikantakogetakero magatiro. Tera irogotagaigeri kogapage, tatarika ikogake irogotagaigakerira
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 onti ikañotakero maika ovashi otsataganaka itsirinkakotanakerira kamantantatsirira pairani ikantakera:
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Impogini iniaiganairi patoventaigakaririra iatai pankotsiku ikiapaake. Yogari irogamereegi yaiñoniiganakari ikantaigiri:
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ikanti Jeso:
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 Ogari tsamairintsi onti magatiro kipatsi itimantaigarira matsigenkaegi. Ogari turigoki intiegi matsigenkaegi pegaigakeririra Tasorintsi Igoveenkariegite. Ogari tovaseri intiegi yashintaigakarira kamagarini.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 Yogari pankitakerorira tovaseri inti kamagarini. Antari nokantakera agakenkanira turigoki onti nokantakotake ontsonkatanaempara kipatsi. Yogaegiri gaigakeronerira intiegi isaankariite Tasorintsi.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Antari nokantakera ashiakenkanira tovaseri ontagakenkanira, onti nokantakotake tyara onkantanakempa impogini ontsonkatanaempara kipatsi.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Antari irapatoitaigakerira Kañotasanotakaririra Matsigenka maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite, intigankaigakeri isaankariite irapatoitaigakerira kañovagetagaigakaririra itovaireegi intiegiri aikiro maganiro vetsikagisevageigirorira terira onkametite
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 iokaigakerira morekariku. Karari kara inkantakani iriragunteigakempa inkaemavavageigaketyo kara iratsikagisevageigakerotyo irai.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Impogini yogaegiri negintevageigacharira iriaigake intimimoigakerira Tasorintsi inkañoiganakemparira poreatsiri ishimpokirerenkira ikyaenkara kontetapaatsi. Pikemaigakenarika maika atsi suretasanoigemparotyo nokantaigakempirira.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Antari ipegakara Tasorintsi Igoveenkariegite matsigenkaegi onti okañotaka maika: Yomanunkani kori ikitatunkani kipatsiku. Impogini itimake pashini neakeririra, kantankicha akiirotyo ikitatanairi. Ishinevagetakatyo kara ipimantagetakero magatiro yashintagetarira yagantakarora koriki ipunaventantakarora oga kipatsi inantakarira.
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Antari ipegakara Tasorintsi Igoveenkariegite matsigenkaegi onti okañotaka maika: Iatake paniro pimantavagetatsirira ikogavagetakera perera pairorira okametitasanotake.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 Impo ineake pakitsotiro pairorira avisavagetake okutamunkarekitasanovagetakera, opunavagetaratyo kara. Ipimantagetakero magatiro yashintagetarira yagantagetakarora koriki ipunaventantakarora.
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Maika nonkantakotaero tyara onkantanakempa impogini irapatoitaigakerira Tasorintsi maganiro kematsaigiririra impegakempara Igoveenkariegite onti nonkañotagakemparo kitsari okitsataganira oaaku, ishatekanaka shima iposanteitanakatyo kara.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 Impo yogaegiri kitsaigankitsirira inoshiatakoigakeri yamakoiganakerira imparagekiku ipirinitaigakera ikogaigakerira shima yogaganirira yoyagaigavakerira kantiriku. Yogari terira irogenkani onti iokajaigavairi.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Ario onkañotanakempa impogini ontsonkatanaempara kipatsi iripokaigake isaankariite Apa Tasorintsi irapatoitaigakerira negintevageigacharira irashirikoigakerira maganiro terira inegintevageigempa
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 iokaigakerira morekariku. Antari anta inkantakani iriraguntevageiganakempa inkaemavavageigaketyo kara iratsikagisevageiganakerotyo irai.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Impogini ikantaigiri:
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ikantaigiri:
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Impogini yagatanakera Jeso yogotagageigakerira patoventaigakaririra iatai itimira.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 Yogotagantapaake anta pankotsiku yapatoitantaigarira jorioegi. Yogavageiganaketyo kavako maganiro kemisantaigavakeririra ikantaiganake:
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 ¿Matsi tera iriro tomintemparine karipintero timatsirira atimaigira? Ogari iriniro ontitari Maria. Yogari irirentiegi iriroegitari Santiago, Jose, Sumo intiri Jorashi.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Ario okañoigaka iritsiroegi iroroegi onti otimaigi aka, aneasanovageigirotari aroegi. ¿Tyarikatyo yogotakera kara?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Ovashi teratyo inkogaige inkematsaigakerira onti ikisaenkaigakeri ovashi ikantaigakeri irirori:
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Ovashi tesakona irovetsikagete kara terira oneimagetenkani, teranika inkematsatumaigeri.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.