Mateus 10
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ
1 Impo iroro yagatanakera Jeso iniavagetakera ikaemaigakeri irogamereegi naigatsirira 12 ovashi yagaveakagaigakeri ironeaganontaigakemparira itimaguigakerira kamagarinipage, aikiro irovegageigakerira oposantetashigeigakarira mantsigarintsipage.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Iriroegi onti ikantaigunkani aikiro iritigankaneegi. Onti ipaiigaka:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Jeripe,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Sumo komperagetatsirira, intiri
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Impogini itigankaigakeri ikamantaigavakeri ikanti: “Gara piatimoigiri terira iriroegi jorioegi pogotagaigakerira. Yogaegiri Samariakunirira garatyo pikamosotumaigiri anta itimageigira.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Intagani piatimoigake maganiro iseraereegi, ontitari ikañoigakari ovisha timpinaigankitsirira.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Maika piaige pinkenkitsatimoigakerira pinkantaigakerira panikya aganakempa impegantakemparira Tasorintsi Igoveenkariegite maganiro kematsaigakerinerira.
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Povegaigaerira vesegasenari intiegiri aikiro pashini mantsigaigankitsirira. Poganiaigaerira kamaigankitsirira, aikiro poneaganontaigakemparira itimaguigakerira kamagarinipage, kantankicha garatyo pikogantaigari. Kañotari naro teratyo nonkogantaigempi nagaveakagaigakempira, ario pinkañoigake viroegi garatyo pikogantaigari yogaegi tyanirika povegaigaerira.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 “Gara pamumaigi koriki.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Gara pamaigi pitsagine. Intagatityo pamaiganake pamagotiro pimanchaki pogaguigakarira, aikiro pisapatote pisapatoigakarira. Gara pamaigi pigotikiiro. Maganirotari piriniventavageigirorira ikogagetirira Tasorintsi kametitaketyo impaigakenkanira iseka.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Tyarika kara pogonkeigapaakempa aiñorika negintevageigacharira, iriro pimagimoiganake kigonkero piaiganaera parikoti.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Piaigakerika ivankoku pinkiaigapaakera piniaigapaakerira pinkantaigeri: ‘Nokogake inkavintsajaigakempira Tasorintsi.’
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Irishineventaigavakempirika inkemisantaigakempira pinkenkitsatimoigakerira irirokya shineventaigakemparine Tasorintsi inkavintsajaigakerira. Antari garikara ishineventaigavakempi garatyo ishineventaigari Tasorintsi inkavintsajaigakerira, panirotyo inkavintsajaigakempira viroegi.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Antari tyarika piaigake kara garikara ishineigavakempi piaigake parikoti, kantankicha oketyo pimpotevonkititasanoiganaemparo kipatsipane pagatikakoigakeririra.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Maika nonkamantasanoigakempi impogini aganakempara inkisashitantakempara Tasorintsi pairotyo inkisashiigakempari yogaegi terira irishineigavakempi avisagetakerotyo inkisashiigaemparira timaigavetankicharira pairani Soromaku ontiri Gomoraku.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “¡Atsi gaige kavako! Naro nontigankaigakempi itimaigira kisantaigatsirira iratsipereakagaigavakempityo kara kañomataka intinirikatyo notigankake ovisha iriatakera yapatotara garirira ovisha. Onti pinkañoigakempari maranke yogovagetira, kantankicha gara pagashitantavageiga, aikiro gara pipugatsatantavageiga onti pinkañoigakempari shiromega.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Tsikyanira ikisaigimpikari iramaiganakempira pitinkamiegiku inkisakagantaigakempira impasapasatagantaigakempira pankotsipageku yapatoitantaigarira pitovaireegi.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Gara intagati oka. Iramaiganakempityo aikiro koveenkaripageku inkisakagantaigakempira ovashi pimaiganakeri iriroegi pinkenkitsatimoiganakerira intiegiri aikiro maganiro terira iriroegi jorioegi pinkamantakoigakenara naro.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Antari iramaiganakempira koveenkaripageku gara pisureigaro tyarika pinkantaige. Gara pikantaigi: ‘¿Tyarika nonkantaigeri?’, isuretagaigakempitari Tasorintsi kameti pogoigakeniri tyara pinkantaige.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Gatanika tsikyata piniaigi viroegi, intitari suretagaigakempine Isure Tasorintsi timasurentaigakempinerira.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Intimaiganake tovaini matsigenkaegi imparantaiganakempari irirentiegi irogakagantaigakerira, pashinikya gakagantaigakerine itomiegi. Ario inkañoigake pashini imparantaiganakempari iriri irogakagantaigakerira.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Maganirosanotyo inkisaviiganakempiro pikematsaigakenara, kantankicha yogari tyanirika tsipereakotanankichanerira garira yapakuimati ikematsatakenara ovashi inkamanake iriro pinkante irogavisaakotakenkani.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Tyarika kara iratsipereakagaitakempira, piaigakera pishigaiganakera parikoti. Arisanotyo nonkantasanoigakempi tekyara pintsotenkaigero magatiro itimaigira iseraereegi pinkenkitsatimoigakerira, impigaate Kañotasanotakaririra Matsigenka.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Yogari yogotagaganirira teratyo iravisumateri gotagiririra. Ario ikañotaka yonampitaganirira teratyo iravisumateri nampitaririra.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 Aikiro yogari yogotagaganirira ariotyo inkañotakempari gotagiririra. Ario ikañotaka yonampitaganirira ariotyo inkañotakempari nampitaririra. Kañotari naro Pitinkami akyari ikantaitana Veresevo viromparorokari pairo irogagaitakempi.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Irorotari nonkantantaigakempirira gara tyani pipinkumaigi, magatirotari terira ogotenkani maika impoginityo ogotakenkani. Ario okañotaka magatiro omanagetunkanirira maika impoginityo ogikoneatakenkani.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Narori maireni nogotagaigakempi, kantankicha viroegikya gitivarokaigakerone pinkamantaigakerira maganiro.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Gara pipinkaigiri gaveaigankitsinerira irogamagaigakempira. Iriroegi irogamagaigakempirika intagatitari kamankitsine pivatsa, kantankicha garatyo yagaveimaigi irogamagaigakerora pisure. Inti pimpinkaigake Tasorintsi, panirotari ikantara irirori yagaveira inkantakera tyani kamankitsine impo iragaveake intigankakerora isure morekariku.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 ¿Matsi tera pineaigeri tsimeripage intagatira ipunata piteni tsimeri pamentyakiniro koriki?, kantankicha teratyo inkamumate paniro terira iriro kogatsine Piri.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Kañotari pigishiegi akyari yogotiro papeapagetiro.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Irorotari nonkantantaigakempirira gara pitsarogaigi, pairotari pavisavageigakeri tsimeripage.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Maika nonkantaigakempi tyanirika kantasanotankitsine ikematsatasanotakenara inkamantaigakerira itovaireegi, ariotyo nonkañotakempa naro impogini nonkantaketyo: ‘Nanti shintari’, inkemakenara Apa timatsirira enoku.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Kantankicha tyanirika kantankitsine: ‘Tera nonkematsateri Jeso, inkante’, ariotyo nonkañotakempa naro impogini nonkantaketyo: ‘Tera naro shintemparine’, inkemakenara Apa timatsirira enoku.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Viroegi pineaigiri irorori nopokashitake irishinevakagaigakempara maganiro, kantankicha teratyo iroro nompokashite, ontityo nopokashitake onkenantanakemparora inkisavakagaiganakempara,
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 ‘intimaketari surari inkisanakeri iriri.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Yogaegiri garira ikematsaigana inkisashivageiganakemparitari iitaneegi kematsaigakenanerira.’
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 “Nonkantaigakempi garatyo nopegumatiri nogamere tyanirika pairorira itasanotakari iriri ontirika iriniro, narokya ogakona intakena. Aikiro garatyo nopegumatiri nogamere tyanirika pairorira itasanotakari itomi ontirika irishinto, narokya ogakona intakena.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ario nonkañotakempa aikiro garatyo nopegumatiri nogamere tyanirika terira inkoge impiriniventavagetanakerora nokogagetirira naro iratsipereaventavagetakenara.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Tyanirika tsarogakagacha ikiiro tera inkoge iratsipereaventavagetakenara ikiirotyo kañotagantanankicha, intagatitari ikogake irovetsikagetakera tatarika ikogagetakerira irirori. Kantankicha yogari piriniventirorira nokogagetirira naro yatsipereaventakenara, iriro pinkante iriatake itimira Tasorintsi inkantakani intimake.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Tyanirika gaigavakempine inkematsaigavakempira nanti ikematsatake, ario ikañotaka tyanirika kematsatakenane naro, inti ikematsatake aikiro tigankakenarira.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Tyanirika gavakerine kenkitsatakotiririra Tasorintsi inkematsatavakerira ineakera inti tigankakeri Tasorintsi, irirori irishineventakempari impo ovashi ineakotakemparo impakeririra impogini inkañotagakemparira impakerira yoga kenkitsatakotiririra. Ario inkañotagakenkani tyanirika gavakerine negintevagetacharira ineakerira inegintevagetakara, irishineventakempari Tasorintsi inkañotagakemparira yoga negintevagetacharira.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Ario inkañotakempa aikiro tyanirika kavintsaakerine irapigematsatene terira impaitumatempa ineakerira ikematsatakenara, irishineventakempari Tasorintsi impo ovashi ineakotakemparo impakerira onkatinkatakeririra impogini. Intagatityo impavetakempari imire irorotakenityo.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.