Mateus 10
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA
1 Impo iroro yagatanakera Jeso iniavagetakera ikaemaigakeri irogamereegi naigatsirira 12 ovashi yagaveakagaigakeri ironeaganontaigakemparira itimaguigakerira kamagarinipage, aikiro irovegageigakerira oposantetashigeigakarira mantsigarintsipage.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Iriroegi onti ikantaigunkani aikiro iritigankaneegi. Onti ipaiigaka:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Jeripe,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Sumo komperagetatsirira, intiri
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Impogini itigankaigakeri ikamantaigavakeri ikanti: “Gara piatimoigiri terira iriroegi jorioegi pogotagaigakerira. Yogaegiri Samariakunirira garatyo pikamosotumaigiri anta itimageigira.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Intagani piatimoigake maganiro iseraereegi, ontitari ikañoigakari ovisha timpinaigankitsirira.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Maika piaige pinkenkitsatimoigakerira pinkantaigakerira panikya aganakempa impegantakemparira Tasorintsi Igoveenkariegite maganiro kematsaigakerinerira.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Povegaigaerira vesegasenari intiegiri aikiro pashini mantsigaigankitsirira. Poganiaigaerira kamaigankitsirira, aikiro poneaganontaigakemparira itimaguigakerira kamagarinipage, kantankicha garatyo pikogantaigari. Kañotari naro teratyo nonkogantaigempi nagaveakagaigakempira, ario pinkañoigake viroegi garatyo pikogantaigari yogaegi tyanirika povegaigaerira.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 “Gara pamumaigi koriki.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Gara pamaigi pitsagine. Intagatityo pamaiganake pamagotiro pimanchaki pogaguigakarira, aikiro pisapatote pisapatoigakarira. Gara pamaigi pigotikiiro. Maganirotari piriniventavageigirorira ikogagetirira Tasorintsi kametitaketyo impaigakenkanira iseka.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Tyarika kara pogonkeigapaakempa aiñorika negintevageigacharira, iriro pimagimoiganake kigonkero piaiganaera parikoti.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Piaigakerika ivankoku pinkiaigapaakera piniaigapaakerira pinkantaigeri: ‘Nokogake inkavintsajaigakempira Tasorintsi.’
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Irishineventaigavakempirika inkemisantaigakempira pinkenkitsatimoigakerira irirokya shineventaigakemparine Tasorintsi inkavintsajaigakerira. Antari garikara ishineventaigavakempi garatyo ishineventaigari Tasorintsi inkavintsajaigakerira, panirotyo inkavintsajaigakempira viroegi.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Antari tyarika piaigake kara garikara ishineigavakempi piaigake parikoti, kantankicha oketyo pimpotevonkititasanoiganaemparo kipatsipane pagatikakoigakeririra.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Maika nonkamantasanoigakempi impogini aganakempara inkisashitantakempara Tasorintsi pairotyo inkisashiigakempari yogaegi terira irishineigavakempi avisagetakerotyo inkisashiigaemparira timaigavetankicharira pairani Soromaku ontiri Gomoraku.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “¡Atsi gaige kavako! Naro nontigankaigakempi itimaigira kisantaigatsirira iratsipereakagaigavakempityo kara kañomataka intinirikatyo notigankake ovisha iriatakera yapatotara garirira ovisha. Onti pinkañoigakempari maranke yogovagetira, kantankicha gara pagashitantavageiga, aikiro gara pipugatsatantavageiga onti pinkañoigakempari shiromega.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Tsikyanira ikisaigimpikari iramaiganakempira pitinkamiegiku inkisakagantaigakempira impasapasatagantaigakempira pankotsipageku yapatoitantaigarira pitovaireegi.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Gara intagati oka. Iramaiganakempityo aikiro koveenkaripageku inkisakagantaigakempira ovashi pimaiganakeri iriroegi pinkenkitsatimoiganakerira intiegiri aikiro maganiro terira iriroegi jorioegi pinkamantakoigakenara naro.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Antari iramaiganakempira koveenkaripageku gara pisureigaro tyarika pinkantaige. Gara pikantaigi: ‘¿Tyarika nonkantaigeri?’, isuretagaigakempitari Tasorintsi kameti pogoigakeniri tyara pinkantaige.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Gatanika tsikyata piniaigi viroegi, intitari suretagaigakempine Isure Tasorintsi timasurentaigakempinerira.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 “Intimaiganake tovaini matsigenkaegi imparantaiganakempari irirentiegi irogakagantaigakerira, pashinikya gakagantaigakerine itomiegi. Ario inkañoigake pashini imparantaiganakempari iriri irogakagantaigakerira.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Maganirosanotyo inkisaviiganakempiro pikematsaigakenara, kantankicha yogari tyanirika tsipereakotanankichanerira garira yapakuimati ikematsatakenara ovashi inkamanake iriro pinkante irogavisaakotakenkani.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Tyarika kara iratsipereakagaitakempira, piaigakera pishigaiganakera parikoti. Arisanotyo nonkantasanoigakempi tekyara pintsotenkaigero magatiro itimaigira iseraereegi pinkenkitsatimoigakerira, impigaate Kañotasanotakaririra Matsigenka.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Yogari yogotagaganirira teratyo iravisumateri gotagiririra. Ario ikañotaka yonampitaganirira teratyo iravisumateri nampitaririra.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Aikiro yogari yogotagaganirira ariotyo inkañotakempari gotagiririra. Ario ikañotaka yonampitaganirira ariotyo inkañotakempari nampitaririra. Kañotari naro Pitinkami akyari ikantaitana Veresevo viromparorokari pairo irogagaitakempi.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Irorotari nonkantantaigakempirira gara tyani pipinkumaigi, magatirotari terira ogotenkani maika impoginityo ogotakenkani. Ario okañotaka magatiro omanagetunkanirira maika impoginityo ogikoneatakenkani.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Narori maireni nogotagaigakempi, kantankicha viroegikya gitivarokaigakerone pinkamantaigakerira maganiro.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Gara pipinkaigiri gaveaigankitsinerira irogamagaigakempira. Iriroegi irogamagaigakempirika intagatitari kamankitsine pivatsa, kantankicha garatyo yagaveimaigi irogamagaigakerora pisure. Inti pimpinkaigake Tasorintsi, panirotari ikantara irirori yagaveira inkantakera tyani kamankitsine impo iragaveake intigankakerora isure morekariku.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ¿Matsi tera pineaigeri tsimeripage intagatira ipunata piteni tsimeri pamentyakiniro koriki?, kantankicha teratyo inkamumate paniro terira iriro kogatsine Piri.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Kañotari pigishiegi akyari yogotiro papeapagetiro.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Irorotari nonkantantaigakempirira gara pitsarogaigi, pairotari pavisavageigakeri tsimeripage.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Maika nonkantaigakempi tyanirika kantasanotankitsine ikematsatasanotakenara inkamantaigakerira itovaireegi, ariotyo nonkañotakempa naro impogini nonkantaketyo: ‘Nanti shintari’, inkemakenara Apa timatsirira enoku.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Kantankicha tyanirika kantankitsine: ‘Tera nonkematsateri Jeso, inkante’, ariotyo nonkañotakempa naro impogini nonkantaketyo: ‘Tera naro shintemparine’, inkemakenara Apa timatsirira enoku.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Viroegi pineaigiri irorori nopokashitake irishinevakagaigakempara maganiro, kantankicha teratyo iroro nompokashite, ontityo nopokashitake onkenantanakemparora inkisavakagaiganakempara,
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 ‘intimaketari surari inkisanakeri iriri.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Yogaegiri garira ikematsaigana inkisashivageiganakemparitari iitaneegi kematsaigakenanerira.’
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Nonkantaigakempi garatyo nopegumatiri nogamere tyanirika pairorira itasanotakari iriri ontirika iriniro, narokya ogakona intakena. Aikiro garatyo nopegumatiri nogamere tyanirika pairorira itasanotakari itomi ontirika irishinto, narokya ogakona intakena.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ario nonkañotakempa aikiro garatyo nopegumatiri nogamere tyanirika terira inkoge impiriniventavagetanakerora nokogagetirira naro iratsipereaventavagetakenara.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Tyanirika tsarogakagacha ikiiro tera inkoge iratsipereaventavagetakenara ikiirotyo kañotagantanankicha, intagatitari ikogake irovetsikagetakera tatarika ikogagetakerira irirori. Kantankicha yogari piriniventirorira nokogagetirira naro yatsipereaventakenara, iriro pinkante iriatake itimira Tasorintsi inkantakani intimake.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 “Tyanirika gaigavakempine inkematsaigavakempira nanti ikematsatake, ario ikañotaka tyanirika kematsatakenane naro, inti ikematsatake aikiro tigankakenarira.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Tyanirika gavakerine kenkitsatakotiririra Tasorintsi inkematsatavakerira ineakera inti tigankakeri Tasorintsi, irirori irishineventakempari impo ovashi ineakotakemparo impakeririra impogini inkañotagakemparira impakerira yoga kenkitsatakotiririra. Ario inkañotagakenkani tyanirika gavakerine negintevagetacharira ineakerira inegintevagetakara, irishineventakempari Tasorintsi inkañotagakemparira yoga negintevagetacharira.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Ario inkañotakempa aikiro tyanirika kavintsaakerine irapigematsatene terira impaitumatempa ineakerira ikematsatakenara, irishineventakempari Tasorintsi impo ovashi ineakotakemparo impakerira onkatinkatakeririra impogini. Intagatityo impavetakempari imire irorotakenityo.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.