Mateus 10

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Impo iroro yagatanakera Jeso iniavagetakera ikaemaigakeri irogamereegi naigatsirira 12 ovashi yagaveakagaigakeri ironeaganontaigakemparira itimaguigakerira kamagarinipage, aikiro irovegageigakerira oposantetashigeigakarira mantsigarintsipage.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
2 Iriroegi onti ikantaigunkani aikiro iritigankaneegi. Onti ipaiigaka:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Jeripe,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Sumo komperagetatsirira, intiri
4 Simão, o Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Impogini itigankaigakeri ikamantaigavakeri ikanti: “Gara piatimoigiri terira iriroegi jorioegi pogotagaigakerira. Yogaegiri Samariakunirira garatyo pikamosotumaigiri anta itimageigira.
5 Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Intagani piatimoigake maganiro iseraereegi, ontitari ikañoigakari ovisha timpinaigankitsirira.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Maika piaige pinkenkitsatimoigakerira pinkantaigakerira panikya aganakempa impegantakemparira Tasorintsi Igoveenkariegite maganiro kematsaigakerinerira.
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Povegaigaerira vesegasenari intiegiri aikiro pashini mantsigaigankitsirira. Poganiaigaerira kamaigankitsirira, aikiro poneaganontaigakemparira itimaguigakerira kamagarinipage, kantankicha garatyo pikogantaigari. Kañotari naro teratyo nonkogantaigempi nagaveakagaigakempira, ario pinkañoigake viroegi garatyo pikogantaigari yogaegi tyanirika povegaigaerira.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 “Gara pamumaigi koriki.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
10 Gara pamaigi pitsagine. Intagatityo pamaiganake pamagotiro pimanchaki pogaguigakarira, aikiro pisapatote pisapatoigakarira. Gara pamaigi pigotikiiro. Maganirotari piriniventavageigirorira ikogagetirira Tasorintsi kametitaketyo impaigakenkanira iseka.
10 Nem alforges para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordões; porque digno é o operário do seu alimento.
11 “Tyarika kara pogonkeigapaakempa aiñorika negintevageigacharira, iriro pimagimoiganake kigonkero piaiganaera parikoti.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.
12 Piaigakerika ivankoku pinkiaigapaakera piniaigapaakerira pinkantaigeri: ‘Nokogake inkavintsajaigakempira Tasorintsi.’
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Irishineventaigavakempirika inkemisantaigakempira pinkenkitsatimoigakerira irirokya shineventaigakemparine Tasorintsi inkavintsajaigakerira. Antari garikara ishineventaigavakempi garatyo ishineventaigari Tasorintsi inkavintsajaigakerira, panirotyo inkavintsajaigakempira viroegi.
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Antari tyarika piaigake kara garikara ishineigavakempi piaigake parikoti, kantankicha oketyo pimpotevonkititasanoiganaemparo kipatsipane pagatikakoigakeririra.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Maika nonkamantasanoigakempi impogini aganakempara inkisashitantakempara Tasorintsi pairotyo inkisashiigakempari yogaegi terira irishineigavakempi avisagetakerotyo inkisashiigaemparira timaigavetankicharira pairani Soromaku ontiri Gomoraku.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “¡Atsi gaige kavako! Naro nontigankaigakempi itimaigira kisantaigatsirira iratsipereakagaigavakempityo kara kañomataka intinirikatyo notigankake ovisha iriatakera yapatotara garirira ovisha. Onti pinkañoigakempari maranke yogovagetira, kantankicha gara pagashitantavageiga, aikiro gara pipugatsatantavageiga onti pinkañoigakempari shiromega.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Tsikyanira ikisaigimpikari iramaiganakempira pitinkamiegiku inkisakagantaigakempira impasapasatagantaigakempira pankotsipageku yapatoitantaigarira pitovaireegi.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Gara intagati oka. Iramaiganakempityo aikiro koveenkaripageku inkisakagantaigakempira ovashi pimaiganakeri iriroegi pinkenkitsatimoiganakerira intiegiri aikiro maganiro terira iriroegi jorioegi pinkamantakoigakenara naro.
18 E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.
19 Antari iramaiganakempira koveenkaripageku gara pisureigaro tyarika pinkantaige. Gara pikantaigi: ‘¿Tyarika nonkantaigeri?’, isuretagaigakempitari Tasorintsi kameti pogoigakeniri tyara pinkantaige.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
20 Gatanika tsikyata piniaigi viroegi, intitari suretagaigakempine Isure Tasorintsi timasurentaigakempinerira.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Intimaiganake tovaini matsigenkaegi imparantaiganakempari irirentiegi irogakagantaigakerira, pashinikya gakagantaigakerine itomiegi. Ario inkañoigake pashini imparantaiganakempari iriri irogakagantaigakerira.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
22 Maganirosanotyo inkisaviiganakempiro pikematsaigakenara, kantankicha yogari tyanirika tsipereakotanankichanerira garira yapakuimati ikematsatakenara ovashi inkamanake iriro pinkante irogavisaakotakenkani.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Tyarika kara iratsipereakagaitakempira, piaigakera pishigaiganakera parikoti. Arisanotyo nonkantasanoigakempi tekyara pintsotenkaigero magatiro itimaigira iseraereegi pinkenkitsatimoigakerira, impigaate Kañotasanotakaririra Matsigenka.
23 Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Yogari yogotagaganirira teratyo iravisumateri gotagiririra. Ario ikañotaka yonampitaganirira teratyo iravisumateri nampitaririra.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Aikiro yogari yogotagaganirira ariotyo inkañotakempari gotagiririra. Ario ikañotaka yonampitaganirira ariotyo inkañotakempari nampitaririra. Kañotari naro Pitinkami akyari ikantaitana Veresevo viromparorokari pairo irogagaitakempi.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Irorotari nonkantantaigakempirira gara tyani pipinkumaigi, magatirotari terira ogotenkani maika impoginityo ogotakenkani. Ario okañotaka magatiro omanagetunkanirira maika impoginityo ogikoneatakenkani.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Narori maireni nogotagaigakempi, kantankicha viroegikya gitivarokaigakerone pinkamantaigakerira maganiro.
27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Gara pipinkaigiri gaveaigankitsinerira irogamagaigakempira. Iriroegi irogamagaigakempirika intagatitari kamankitsine pivatsa, kantankicha garatyo yagaveimaigi irogamagaigakerora pisure. Inti pimpinkaigake Tasorintsi, panirotari ikantara irirori yagaveira inkantakera tyani kamankitsine impo iragaveake intigankakerora isure morekariku.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 ¿Matsi tera pineaigeri tsimeripage intagatira ipunata piteni tsimeri pamentyakiniro koriki?, kantankicha teratyo inkamumate paniro terira iriro kogatsine Piri.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Kañotari pigishiegi akyari yogotiro papeapagetiro.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Irorotari nonkantantaigakempirira gara pitsarogaigi, pairotari pavisavageigakeri tsimeripage.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Maika nonkantaigakempi tyanirika kantasanotankitsine ikematsatasanotakenara inkamantaigakerira itovaireegi, ariotyo nonkañotakempa naro impogini nonkantaketyo: ‘Nanti shintari’, inkemakenara Apa timatsirira enoku.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Kantankicha tyanirika kantankitsine: ‘Tera nonkematsateri Jeso, inkante’, ariotyo nonkañotakempa naro impogini nonkantaketyo: ‘Tera naro shintemparine’, inkemakenara Apa timatsirira enoku.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Viroegi pineaigiri irorori nopokashitake irishinevakagaigakempara maganiro, kantankicha teratyo iroro nompokashite, ontityo nopokashitake onkenantanakemparora inkisavakagaiganakempara,
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 ‘intimaketari surari inkisanakeri iriri.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Yogaegiri garira ikematsaigana inkisashivageiganakemparitari iitaneegi kematsaigakenanerira.’
36 E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 “Nonkantaigakempi garatyo nopegumatiri nogamere tyanirika pairorira itasanotakari iriri ontirika iriniro, narokya ogakona intakena. Aikiro garatyo nopegumatiri nogamere tyanirika pairorira itasanotakari itomi ontirika irishinto, narokya ogakona intakena.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ario nonkañotakempa aikiro garatyo nopegumatiri nogamere tyanirika terira inkoge impiriniventavagetanakerora nokogagetirira naro iratsipereaventavagetakenara.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Tyanirika tsarogakagacha ikiiro tera inkoge iratsipereaventavagetakenara ikiirotyo kañotagantanankicha, intagatitari ikogake irovetsikagetakera tatarika ikogagetakerira irirori. Kantankicha yogari piriniventirorira nokogagetirira naro yatsipereaventakenara, iriro pinkante iriatake itimira Tasorintsi inkantakani intimake.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.
40 “Tyanirika gaigavakempine inkematsaigavakempira nanti ikematsatake, ario ikañotaka tyanirika kematsatakenane naro, inti ikematsatake aikiro tigankakenarira.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Tyanirika gavakerine kenkitsatakotiririra Tasorintsi inkematsatavakerira ineakera inti tigankakeri Tasorintsi, irirori irishineventakempari impo ovashi ineakotakemparo impakeririra impogini inkañotagakemparira impakerira yoga kenkitsatakotiririra. Ario inkañotagakenkani tyanirika gavakerine negintevagetacharira ineakerira inegintevagetakara, irishineventakempari Tasorintsi inkañotagakemparira yoga negintevagetacharira.
41 Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
42 Ario inkañotakempa aikiro tyanirika kavintsaakerine irapigematsatene terira impaitumatempa ineakerira ikematsatakenara, irishineventakempari Tasorintsi impo ovashi ineakotakemparo impakerira onkatinkatakeririra impogini. Intagatityo impavetakempari imire irorotakenityo.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.