Colossenses 4

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Viroegi nampitantaigacharira, negintekya pogaigakeri ponampiriaegi, aiñotari shintaigimpirira viroegi aikiro anta enoku.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Gara piperatumaiga piniaigerira Tasorintsi. Gara piniaigiri kogapage onti pisuretasanoigakemparo pinkantaigakeririra, aikiro pinkantakanira pishineventaigakempari.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 — ausente —
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 — ausente —
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Viroegi aikiro kametikya pogaigakeri terira inkematsaige, pogoigaketari gara samani okañota maika.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Gara piniavageigi kogapage vero vero vero, onti kametikya piniaigake kameti inkemisantavintsaigakempiniri, aikiro ompote pogoigakeniri tyarika pinkantaigakeri paniropage.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Maika nontigankakeri apigematsaegine Tikiko iriatakera viroegiku ovashi inkamantaigakitempi tyara nokanta aka notimira. Irirori inti pairorira imutakotanti, aikiro iriro notentashita nantavageiginirira Atinkami.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Onti nontigankavitakeri pinkemakoigaenara tyara nokantaigaka nonaigakera aka ontiri aikiro irogishineaigakempira.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Inti intentanake apigematsaegine Oneshimo. Irirori intitari pitovaire. Ario ikañotaka irirori inti kematsatasanotatsirira. Iriroegi kamantaigakempine magatiro.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Yogari Arishitariko notentakarira nashitakoigakara ikogake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi. Ario ikañotaka Marokoshi irirenti Verenave isureigakempi irirori. Maika nonkantutaigaempityo aikiro katinkarika iriatake ineaigakitempira kametikyara pagaigavakeri.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Aikiro Jeso Goshito ikogake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi. Itimaigavetaka tovaini jorioegi kematsaigatsirira, kantankicha intagani iriroegi tentaigakena nantavageigakenerira Atinkami nokamantaigakerira maganiro tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira ipegara Igoveenkariegite kematsaigakeririra. Iriroegi yogishineasanoigakena imutakotasanoigakenara.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Yogari pitovaire Epapera, iromperane Kirishito, ikogake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi. Omirinka iniaventasanoigakempi pinkantakanira pinkematsatasanoigakeri Kirishito, aikiro pogotasanoigakerora Iriniane Tasorintsi pintsatagasanoiganakerora magatiro ikogagetirira.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Noneakeritari ipomirintsiventasanoigakempira viroegi, intiegiri timaigatsirira Iraoriseaku intiegiri timaigatsirira Ieraporiseku.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Yogari gavintantatsirira Irokashi itasanotaganirira ario ikañotaka irirori ikogake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi. Ario ikañotaka Irimashi irirori.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Kamantaigeri apigematsaegine timaigatsirira Iraoriseaku aiño nosureigakari. Pimatakerora Nimpa irorori intiegiri kematsaigatsirira patoitapiniigacharira ovankoku pinkamantaigakerira aiño nosureigakari iriroegi aikiro.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Antari pagataigakera piniavantaigakerora oka notsirinkaigakempirira maika pimpakagantaigakeri kematsaigatsirira timaigatsirira Iraoriseaku iriniavantaigakerora iriroegi, impo irirokya pakagantaigakempirone notsirinkaigakeneririra iriroegi virokyari niavantaigakerone.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Atsi kantaigeri Arekipo atanatsira irantavagetagantsitanakeneri Atinkami intsatagasanotakerora magatiro ikantakeririra, tsikyanira iperatakari.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Maikari maika tsikyata naro Pavoro nontsirinkaiganakempiro oka nonkantaigakempira aiñona omirinka nosuretakoigakempi. Aiñokyanatari yashitakoitana, gara pimagisantaigana piniaventaigakenara. Ario nokañotaka naro omirinka noniaventaigakempi inkavintsaavageigakempira Tasorintsi. Maika intagati,Pavoro
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.