Colossenses 4
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ACF
1 Viroegi nampitantaigacharira, negintekya pogaigakeri ponampiriaegi, aiñotari shintaigimpirira viroegi aikiro anta enoku.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Gara piperatumaiga piniaigerira Tasorintsi. Gara piniaigiri kogapage onti pisuretasanoigakemparo pinkantaigakeririra, aikiro pinkantakanira pishineventaigakempari.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 — ausente —
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 — ausente —
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Viroegi aikiro kametikya pogaigakeri terira inkematsaige, pogoigaketari gara samani okañota maika.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Gara piniavageigi kogapage vero vero vero, onti kametikya piniaigake kameti inkemisantavintsaigakempiniri, aikiro ompote pogoigakeniri tyarika pinkantaigakeri paniropage.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Maika nontigankakeri apigematsaegine Tikiko iriatakera viroegiku ovashi inkamantaigakitempi tyara nokanta aka notimira. Irirori inti pairorira imutakotanti, aikiro iriro notentashita nantavageiginirira Atinkami.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Onti nontigankavitakeri pinkemakoigaenara tyara nokantaigaka nonaigakera aka ontiri aikiro irogishineaigakempira.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Inti intentanake apigematsaegine Oneshimo. Irirori intitari pitovaire. Ario ikañotaka irirori inti kematsatasanotatsirira. Iriroegi kamantaigakempine magatiro.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Yogari Arishitariko notentakarira nashitakoigakara ikogake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi. Ario ikañotaka Marokoshi irirenti Verenave isureigakempi irirori. Maika nonkantutaigaempityo aikiro katinkarika iriatake ineaigakitempira kametikyara pagaigavakeri.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Aikiro Jeso Goshito ikogake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi. Itimaigavetaka tovaini jorioegi kematsaigatsirira, kantankicha intagani iriroegi tentaigakena nantavageigakenerira Atinkami nokamantaigakerira maganiro tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira ipegara Igoveenkariegite kematsaigakeririra. Iriroegi yogishineasanoigakena imutakotasanoigakenara.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Yogari pitovaire Epapera, iromperane Kirishito, ikogake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi. Omirinka iniaventasanoigakempi pinkantakanira pinkematsatasanoigakeri Kirishito, aikiro pogotasanoigakerora Iriniane Tasorintsi pintsatagasanoiganakerora magatiro ikogagetirira.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Noneakeritari ipomirintsiventasanoigakempira viroegi, intiegiri timaigatsirira Iraoriseaku intiegiri timaigatsirira Ieraporiseku.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Yogari gavintantatsirira Irokashi itasanotaganirira ario ikañotaka irirori ikogake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi. Ario ikañotaka Irimashi irirori.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Kamantaigeri apigematsaegine timaigatsirira Iraoriseaku aiño nosureigakari. Pimatakerora Nimpa irorori intiegiri kematsaigatsirira patoitapiniigacharira ovankoku pinkamantaigakerira aiño nosureigakari iriroegi aikiro.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Antari pagataigakera piniavantaigakerora oka notsirinkaigakempirira maika pimpakagantaigakeri kematsaigatsirira timaigatsirira Iraoriseaku iriniavantaigakerora iriroegi, impo irirokya pakagantaigakempirone notsirinkaigakeneririra iriroegi virokyari niavantaigakerone.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Atsi kantaigeri Arekipo atanatsira irantavagetagantsitanakeneri Atinkami intsatagasanotakerora magatiro ikantakeririra, tsikyanira iperatakari.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Maikari maika tsikyata naro Pavoro nontsirinkaiganakempiro oka nonkantaigakempira aiñona omirinka nosuretakoigakempi. Aiñokyanatari yashitakoitana, gara pimagisantaigana piniaventaigakenara. Ario nokañotaka naro omirinka noniaventaigakempi inkavintsaavageigakempira Tasorintsi. Maika intagati,Pavoro
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.