Colossenses 4
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH
1 Viroegi nampitantaigacharira, negintekya pogaigakeri ponampiriaegi, aiñotari shintaigimpirira viroegi aikiro anta enoku.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Gara piperatumaiga piniaigerira Tasorintsi. Gara piniaigiri kogapage onti pisuretasanoigakemparo pinkantaigakeririra, aikiro pinkantakanira pishineventaigakempari.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 — ausente —
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 — ausente —
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Viroegi aikiro kametikya pogaigakeri terira inkematsaige, pogoigaketari gara samani okañota maika.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Gara piniavageigi kogapage vero vero vero, onti kametikya piniaigake kameti inkemisantavintsaigakempiniri, aikiro ompote pogoigakeniri tyarika pinkantaigakeri paniropage.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Maika nontigankakeri apigematsaegine Tikiko iriatakera viroegiku ovashi inkamantaigakitempi tyara nokanta aka notimira. Irirori inti pairorira imutakotanti, aikiro iriro notentashita nantavageiginirira Atinkami.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Onti nontigankavitakeri pinkemakoigaenara tyara nokantaigaka nonaigakera aka ontiri aikiro irogishineaigakempira.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Inti intentanake apigematsaegine Oneshimo. Irirori intitari pitovaire. Ario ikañotaka irirori inti kematsatasanotatsirira. Iriroegi kamantaigakempine magatiro.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Yogari Arishitariko notentakarira nashitakoigakara ikogake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi. Ario ikañotaka Marokoshi irirenti Verenave isureigakempi irirori. Maika nonkantutaigaempityo aikiro katinkarika iriatake ineaigakitempira kametikyara pagaigavakeri.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Aikiro Jeso Goshito ikogake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi. Itimaigavetaka tovaini jorioegi kematsaigatsirira, kantankicha intagani iriroegi tentaigakena nantavageigakenerira Atinkami nokamantaigakerira maganiro tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira ipegara Igoveenkariegite kematsaigakeririra. Iriroegi yogishineasanoigakena imutakotasanoigakenara.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Yogari pitovaire Epapera, iromperane Kirishito, ikogake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi. Omirinka iniaventasanoigakempi pinkantakanira pinkematsatasanoigakeri Kirishito, aikiro pogotasanoigakerora Iriniane Tasorintsi pintsatagasanoiganakerora magatiro ikogagetirira.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Noneakeritari ipomirintsiventasanoigakempira viroegi, intiegiri timaigatsirira Iraoriseaku intiegiri timaigatsirira Ieraporiseku.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Yogari gavintantatsirira Irokashi itasanotaganirira ario ikañotaka irirori ikogake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi. Ario ikañotaka Irimashi irirori.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Kamantaigeri apigematsaegine timaigatsirira Iraoriseaku aiño nosureigakari. Pimatakerora Nimpa irorori intiegiri kematsaigatsirira patoitapiniigacharira ovankoku pinkamantaigakerira aiño nosureigakari iriroegi aikiro.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Antari pagataigakera piniavantaigakerora oka notsirinkaigakempirira maika pimpakagantaigakeri kematsaigatsirira timaigatsirira Iraoriseaku iriniavantaigakerora iriroegi, impo irirokya pakagantaigakempirone notsirinkaigakeneririra iriroegi virokyari niavantaigakerone.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Atsi kantaigeri Arekipo atanatsira irantavagetagantsitanakeneri Atinkami intsatagasanotakerora magatiro ikantakeririra, tsikyanira iperatakari.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Maikari maika tsikyata naro Pavoro nontsirinkaiganakempiro oka nonkantaigakempira aiñona omirinka nosuretakoigakempi. Aiñokyanatari yashitakoitana, gara pimagisantaigana piniaventaigakenara. Ario nokañotaka naro omirinka noniaventaigakempi inkavintsaavageigakempira Tasorintsi. Maika intagati,Pavoro
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.