Atos 9
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI
1 Yogari Saoro ariompatyo ikisashivageiganakariri kematsaigiririra Atinkami ikogavetaka irogaigakerimera, nerotyo iatantakarira inakera itinkamisanorira saseroroteegi
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 inevitapanutirira impavakerira sankevanti kameti inkiashiiganakeriniri pankotsipageku yapatotantaigarira jorioegi Iramashikoku inkogaigakiterimera maganiro kematsaigiririra Atinkami iramaiganakerimera irashitakotagantaigakerira Jerosarenku, surariegi ontiri tsinaneegi.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Kantankicha iroro iatanakera yagavetanakarora ochoenitapaakara Iramashiko katsiketyo okantamatanake tsaarere oponiapaaka enoku oatagutakerira inakera irirori.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Oga ikenake yashirianaka igavayoteku ikemi ikantapaagani: “Saoro, Saoro, ¿antari gara pikisana?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Irirori ikantiri: “¿Tyanimpatyo viro, Notinkami?” Ikantiri: “Naro nanti Jeso pikisashitakarira.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Maika tinaanake piatakera Iramashikoku. Ario kara inkantaitakempi tyarika pinkantakempa.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Yogari itentaiganakarira Saoro itsarogavageiganaketyo kara ineaigaketari ikemaigavetakatyo oniinkanira kantankicha tera tyani ineaige.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Irirori itinaanaka ikireaavetanaka tenige ineae. Onti ikatsaiganakeri yamaiganakerira Iramashikoku.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ario inake kara mavati kutagiteri tera ineae, aikiro tera isekatumataempa, tera iroviikumataempa maani.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Antari Iramashikoku ario itimi paniro kematsatatsirira paitacharira Ananiashi. Ikoneatimotakeri Atinkami inei ontinirika okañotimotakari igisanireku ikantiri: “¡Ananiashi!” Ikanti irirori: “Notinkami, ¿tatoita?”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Ikantiri irirori: “Tinaanake piate shintsi pinkenantanakempa avotsi paitacharira Katinkapokiri. Pagapaakerora ivanko Jorashi pinkogakotagantapaakeri Saoro poniankicharira Tarisoku. Maika aiño irirori inianakena.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Inkaara ineakempi pikoneatimotakerira okañotimotakari igisanireku. Ineimpi pikiapaake pipatikaitapaakeri igitoku kameti ineanaeniri.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Iroro ikemavakera irirori ikanti: “Notinkami, nokemakovagetiritari ikisantasanovagetityo kara yatsipereakagavageiganakari kematsaigatsirira timaigatsirira Jerosarenku.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Maikari maika gonketaka aka yamakero sankevanti ipaigavakeririra itinkamiegi saseroroteegi kameti iramaiganakeriniri maganiro kematsaigimpirira irashitakotagantaigakerira. Irorotari ipokashitake.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ikanti Atinkami: “Piatetyo, tsikyatatari nokogake naro inkenkitsatakotakenara inkamantaigakerira terira iriroegi jorioegi timageigatsirira parikotipageku intiegiri igoveenkariegite. Aikiro inkamantaigakerira irapijorioegitene.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Nokogake nogotagagetakerira posante tyara inkantakempa iratsipereaventavagetakenara.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ovashi iatake ikiapaake pankotsiku inakera Saoro ipatikaitapaakeri igitoku ikantiri:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Iroro ikantakerira ogatyo okenake ashiriventakigematanakatyo irokiku kañotavagetaka iventaki shima ovashi ineanai. Impo iatake yogiviatagantakara.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Impo ovashi isekatanaa ishintsitanaira. Tekya aiñokya iriatae, onti imagimoiganakeri kematsaigatsirira timaigatsirira Iramashikoku, kantankicha tera samani intime kara.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Impogini ikenkitsamatanaketyo Saoro pankotsipageku yapatoitantaigarira jorioegi ikantanakera Jeso inti Itomi Tasorintsi.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Maganiro kemaigavakeririra yogavageiganaketyo kavako ikantaigi:
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Kantankicha yogari Saoro ariompatyo ikenkitsatanakeri ikamantakotanakerira Jeso ikantakera inti Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Igoveenkariegite, nerotyo yogemisantantaiganakaririra irapijorioegitene timaigatsirira Iramashikoku tenige iragaveaigae impugaigaemparira.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Impogini otovaiganakera kutagiteri isariaigavetakari irogaigakerimera.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Omirinkatyo tsitenigetiku ontiri kutagiteriku itimashiigavetakari sotsimoroku otantatsaitakotara apatotara pankotsipage irishiganakerika irogaigavakerira, kantankicha ikamantunkani.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Impogini iroro apavatsaanakara yoyagaigakeri irapigematsaegine kantiriku, tsikyani yoguitakoigakeri yogavisakoigakerira aikyara yogishigaigakerira iatantaarira parikoti.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Iroro yogonketapaakara Jerosarenku ikogavetaka inkonoiigapaakemparimera kematsaigatsirira, kantankicha maganiro ipinkaigavakeri ineaigiri teri inkematsate.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Impogini yaganakeri Verenave itentanakarira inaigakera iritigankaneegi Jeso ikantaigiri:
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Iroro ikemaigavakera yagaigavakeri itentavageigakarira. Impo irirori ikenkitsatakovagetakeri Atinkami itsotenkavagetanakero Jerosaren.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Aikiro iniaigakeri jorioegi niantaigarorira guriego. Iriroegi ikogaigavetaka irogemisantaigakerimera, kantankicha tera iragaveaigeri, niganki ikisaiganakeri ikogantaigavetakarira irogaigakerimera.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Kantankicha iroro ikemaigavakera irapigematsaegine itentaiganakari Sesareaku, impo ariokya itigankaigakeri Tarisoku.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ovashi itimaigai kameti maganiro kematsaigatsirira timaigatsirira Joreaku, Garireaku ontiri Samariaku tenige iroverajaigaenkani. Itovaigavageiganaketyo kara kematsaigatsirira, ariompatyo ikematsatasanoiganakeriri Atinkami itsatagasanoiganakerora magatiro ikogirira irirori, intitari shintsitagaigakeri Isure Tasorintsi.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Impogini iatake Perero ineantavagetakera inkamosoigakerira irapigematsaegine, aikiro iatake ineaigakerira timaigatsirira Iriraku.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ario kara ineapaakeri shinkogisenari ipaita Eneashi inoriintevagetanakani 8 shiriagarini.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Ikantiri Perero:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Maganiro timaigatsirira Iriraku ontiri Saronku iroro ineaigavakerira yoveganaara ikematsaiganakeri Atinkami.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Antari antakona anta Jopeku ario otimi pashini kematsatatsirira paitacharira Tavita. Antari irinianeegiku guriegoegi onti okantagani Irorokashi. Irorori pairotyo okavintsaantavageti okavintsajaigirira kogakoigankicharira.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Impogini omantsigatanake ovashi okamake. Okivanunkani impo amanunkani oginoriinkanira menkotsiku.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Impo yogari kematsaigatsirira timaigatsirira kara yogoigaketari ario inake Perero anta Iriraku itigankantaigakarira piteni iriaigakitera inkantaigakiterira iripokakera shintsi.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Iroro ikemavakera Perero ikaviritanaka yogiaiganakerira. Antari yogonkeigapaakara pankotsiku itentaiganakari onoriakara Tavita. Ario onaigake kara kamakoigatsirira ojime okamanavageigaketyo kara iragatsikaigakarora okamakera. Iroro oneaigavakerira Perero apatoventaigavakari okotagageigavakerira kamisapage okantaigakerira:
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Yogari Perero yogikonteigakeri maganiro itigeroanaka iniakerira Tasorintsi. Impogini ikamagutanakero Tavita ikantiro:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ikatsatakero yogaviritakerora ikaemaigairo kamakoigatsirira ojime intiegiri otovaireegi kemataigatsirira ikantaigiri:
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ovashi ikemakoiganakero maganirosanotyo timaigatsirira kara itovaigavageiganaketyo kematsaiganakeririra Atinkami.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ario imaguntevagetake Perero tovai kutagiteri ivankoku Sumo kitaatakotiririra meshinantsi.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.