Atos 9
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH
1 Yogari Saoro ariompatyo ikisashivageiganakariri kematsaigiririra Atinkami ikogavetaka irogaigakerimera, nerotyo iatantakarira inakera itinkamisanorira saseroroteegi
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 inevitapanutirira impavakerira sankevanti kameti inkiashiiganakeriniri pankotsipageku yapatotantaigarira jorioegi Iramashikoku inkogaigakiterimera maganiro kematsaigiririra Atinkami iramaiganakerimera irashitakotagantaigakerira Jerosarenku, surariegi ontiri tsinaneegi.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Kantankicha iroro iatanakera yagavetanakarora ochoenitapaakara Iramashiko katsiketyo okantamatanake tsaarere oponiapaaka enoku oatagutakerira inakera irirori.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Oga ikenake yashirianaka igavayoteku ikemi ikantapaagani: “Saoro, Saoro, ¿antari gara pikisana?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Irirori ikantiri: “¿Tyanimpatyo viro, Notinkami?” Ikantiri: “Naro nanti Jeso pikisashitakarira.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Maika tinaanake piatakera Iramashikoku. Ario kara inkantaitakempi tyarika pinkantakempa.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Yogari itentaiganakarira Saoro itsarogavageiganaketyo kara ineaigaketari ikemaigavetakatyo oniinkanira kantankicha tera tyani ineaige.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Irirori itinaanaka ikireaavetanaka tenige ineae. Onti ikatsaiganakeri yamaiganakerira Iramashikoku.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ario inake kara mavati kutagiteri tera ineae, aikiro tera isekatumataempa, tera iroviikumataempa maani.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Antari Iramashikoku ario itimi paniro kematsatatsirira paitacharira Ananiashi. Ikoneatimotakeri Atinkami inei ontinirika okañotimotakari igisanireku ikantiri: “¡Ananiashi!” Ikanti irirori: “Notinkami, ¿tatoita?”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ikantiri irirori: “Tinaanake piate shintsi pinkenantanakempa avotsi paitacharira Katinkapokiri. Pagapaakerora ivanko Jorashi pinkogakotagantapaakeri Saoro poniankicharira Tarisoku. Maika aiño irirori inianakena.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Inkaara ineakempi pikoneatimotakerira okañotimotakari igisanireku. Ineimpi pikiapaake pipatikaitapaakeri igitoku kameti ineanaeniri.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Iroro ikemavakera irirori ikanti: “Notinkami, nokemakovagetiritari ikisantasanovagetityo kara yatsipereakagavageiganakari kematsaigatsirira timaigatsirira Jerosarenku.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Maikari maika gonketaka aka yamakero sankevanti ipaigavakeririra itinkamiegi saseroroteegi kameti iramaiganakeriniri maganiro kematsaigimpirira irashitakotagantaigakerira. Irorotari ipokashitake.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ikanti Atinkami: “Piatetyo, tsikyatatari nokogake naro inkenkitsatakotakenara inkamantaigakerira terira iriroegi jorioegi timageigatsirira parikotipageku intiegiri igoveenkariegite. Aikiro inkamantaigakerira irapijorioegitene.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nokogake nogotagagetakerira posante tyara inkantakempa iratsipereaventavagetakenara.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ovashi iatake ikiapaake pankotsiku inakera Saoro ipatikaitapaakeri igitoku ikantiri:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Iroro ikantakerira ogatyo okenake ashiriventakigematanakatyo irokiku kañotavagetaka iventaki shima ovashi ineanai. Impo iatake yogiviatagantakara.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Impo ovashi isekatanaa ishintsitanaira. Tekya aiñokya iriatae, onti imagimoiganakeri kematsaigatsirira timaigatsirira Iramashikoku, kantankicha tera samani intime kara.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Impogini ikenkitsamatanaketyo Saoro pankotsipageku yapatoitantaigarira jorioegi ikantanakera Jeso inti Itomi Tasorintsi.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Maganiro kemaigavakeririra yogavageiganaketyo kavako ikantaigi:
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Kantankicha yogari Saoro ariompatyo ikenkitsatanakeri ikamantakotanakerira Jeso ikantakera inti Ikogakagakerira Tasorintsi impegakempara Igoveenkariegite, nerotyo yogemisantantaiganakaririra irapijorioegitene timaigatsirira Iramashikoku tenige iragaveaigae impugaigaemparira.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Impogini otovaiganakera kutagiteri isariaigavetakari irogaigakerimera.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Omirinkatyo tsitenigetiku ontiri kutagiteriku itimashiigavetakari sotsimoroku otantatsaitakotara apatotara pankotsipage irishiganakerika irogaigavakerira, kantankicha ikamantunkani.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Impogini iroro apavatsaanakara yoyagaigakeri irapigematsaegine kantiriku, tsikyani yoguitakoigakeri yogavisakoigakerira aikyara yogishigaigakerira iatantaarira parikoti.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Iroro yogonketapaakara Jerosarenku ikogavetaka inkonoiigapaakemparimera kematsaigatsirira, kantankicha maganiro ipinkaigavakeri ineaigiri teri inkematsate.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Impogini yaganakeri Verenave itentanakarira inaigakera iritigankaneegi Jeso ikantaigiri:
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Iroro ikemaigavakera yagaigavakeri itentavageigakarira. Impo irirori ikenkitsatakovagetakeri Atinkami itsotenkavagetanakero Jerosaren.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Aikiro iniaigakeri jorioegi niantaigarorira guriego. Iriroegi ikogaigavetaka irogemisantaigakerimera, kantankicha tera iragaveaigeri, niganki ikisaiganakeri ikogantaigavetakarira irogaigakerimera.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Kantankicha iroro ikemaigavakera irapigematsaegine itentaiganakari Sesareaku, impo ariokya itigankaigakeri Tarisoku.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ovashi itimaigai kameti maganiro kematsaigatsirira timaigatsirira Joreaku, Garireaku ontiri Samariaku tenige iroverajaigaenkani. Itovaigavageiganaketyo kara kematsaigatsirira, ariompatyo ikematsatasanoiganakeriri Atinkami itsatagasanoiganakerora magatiro ikogirira irirori, intitari shintsitagaigakeri Isure Tasorintsi.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Impogini iatake Perero ineantavagetakera inkamosoigakerira irapigematsaegine, aikiro iatake ineaigakerira timaigatsirira Iriraku.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ario kara ineapaakeri shinkogisenari ipaita Eneashi inoriintevagetanakani 8 shiriagarini.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Ikantiri Perero:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Maganiro timaigatsirira Iriraku ontiri Saronku iroro ineaigavakerira yoveganaara ikematsaiganakeri Atinkami.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Antari antakona anta Jopeku ario otimi pashini kematsatatsirira paitacharira Tavita. Antari irinianeegiku guriegoegi onti okantagani Irorokashi. Irorori pairotyo okavintsaantavageti okavintsajaigirira kogakoigankicharira.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Impogini omantsigatanake ovashi okamake. Okivanunkani impo amanunkani oginoriinkanira menkotsiku.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Impo yogari kematsaigatsirira timaigatsirira kara yogoigaketari ario inake Perero anta Iriraku itigankantaigakarira piteni iriaigakitera inkantaigakiterira iripokakera shintsi.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Iroro ikemavakera Perero ikaviritanaka yogiaiganakerira. Antari yogonkeigapaakara pankotsiku itentaiganakari onoriakara Tavita. Ario onaigake kara kamakoigatsirira ojime okamanavageigaketyo kara iragatsikaigakarora okamakera. Iroro oneaigavakerira Perero apatoventaigavakari okotagageigavakerira kamisapage okantaigakerira:
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Yogari Perero yogikonteigakeri maganiro itigeroanaka iniakerira Tasorintsi. Impogini ikamagutanakero Tavita ikantiro:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ikatsatakero yogaviritakerora ikaemaigairo kamakoigatsirira ojime intiegiri otovaireegi kemataigatsirira ikantaigiri:
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ovashi ikemakoiganakero maganirosanotyo timaigatsirira kara itovaigavageiganaketyo kematsaiganakeririra Atinkami.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ario imaguntevagetake Perero tovai kutagiteri ivankoku Sumo kitaatakotiririra meshinantsi.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.