Atos 8
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Yogari Saoro ariompatyo ipogereavageiganakeriri kematsaigatsirira ikiashigeigamatirityo ivankoegiku inoshikaiganakerira surariegi ontiri tsinaneegi yamaiganakerira yashitakotagantaigakerira.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Yogaegiri shigaiganankicharira iaigake yapagiteaiganakarora ikenkitsavageiganakera ikamantaigakerira tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakenkaniniri.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Yogari Jeripe iatake Samariaku ikenkitsatakotakerira Kirishito ikantakera inti itigankake Tasorintsi irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigakerinerira impegakempara Igoveenkariegite.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Maganiro kemaigavakeririra ikemisantasanoigavakeri, ineaigakeritari yovetsikagematityo terira oneimagetenkani.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Yogari kamagarinipage timaguigakeririra matsigenka ikaemageigamatanake ikontegeigamatanaketyo. Impo irirori Jeripe yovegageigamatiri shinkogisenari intiegiri terira iranuitagantsiige.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Nerotyo ishineventantavageiganakaririra maganiro.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ario itimi kara paniro seripigari paitacharira Sumo. Irirori kantaka iseripigaritira pairani yamataviigakerira maganiro. Yaventakovagetaka ikantakera yavisavageigakerira maganiro.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Maganiro ikemisantasanoigiri, ananekiegi intiegiri antariniegi, ikantaigake: “Yoga Sumo intirorokari gaveakagakeri Tasorintsi gaveavagetatsirira.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ikemisantasanotantaigaririra maganiro yogikoneatimoigakeritari posante terira ineimageigero iriroegi yogakagavageigakeri kavako.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Kantankicha impogini iriroegi ikemaigavakeri Jeripe ikenkitsavagetakera ikantakera Jesokirishito inti Gavisaakotantatsirira Itigankakerira Tasorintsi irogavisaakoigakerira, aikiro ikamantaigakeri tyara inkantaigakempa inkematsaigakerira kameti impegakempaniri Tasorintsi Igoveenkariegite. Antari ikemaigakerira ogatyo ikenaigake ikematsaiganake ovashi yogiviatagantaiganaka surariegi ontiegiri aikiro tsinaneegi.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Impo imamatanakatyo Sumo irirori. Iroro ikematsatakera yogiviatagantaka ovashi yogiavagetakeri Jeripe. Yogavagetanake kavako ineakerira yovetsikagemati terira oneimagetenkani.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Yogari iritigankaneegi Jeso naigankitsirira Jerosarenku iroro ikemakoigakerira Samariakunirira ishineventaigakarora Iriniane Tasorintsi itigankaigakeri Perero intiri Joan inkamosoiguterira.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Iroro yogonkeigapaakara iniaventaigapaakeri kameti intimasurentaigakeriniri Isure Tasorintsi,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 tekyatanika intimasurentaigeri. Intagatitari yogiviatagantaigaka iokotagantaigakara arisano ikematsaigakeri Atinkami Jeso.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Impogini Perero intiri Joan ipatikaiigakeri igitoku oga ikenake itimasurentaiganakeri Isure Tasorintsi.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Iroro ineavakera Sumo
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ikantaigiri iritigankaneegi Jeso:
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ikantiri Perero:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Garatyo pitentumaigana pinkañoigakenara naro, tekyatanika pinkantatigasanotempa teratyo irishinetempi Tasorintsi.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Pakuaero pisuretakarira maika pinkantatigasanotakempara. Piniaerira Tasorintsi ariorika imagisantaero ganiri ikisavitimpiro.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Noneakempitari pikantakani povetsikagisevagetakero terira onkametite, apaiventashivagetakempitari kañovagetagantsi.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Iniamatanaketyo Sumo ikanti:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Yogari Perero intiri Joan ikenkitsatakoigakeri Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira, aikiro ikamantakoiganakerora magatiro ineaigakerira itentavageigavetakarira Jesokirishito. Impogini yagataiganakera ipigaiganaa Jerosarenku. Antari avotsiku ikenkitsatimoiganakeri Samariakunirira tyarika kara itimageigi ikamantaiganakerira tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakeriniri Tasorintsi.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Impogini iniakeri Jeripe isaankariite Tasorintsi ikantiri: “Piate osarigagitetapaakera, pinkenantanakempa avotsi poniankicharira Jerosarenku atacharira Gasaku.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ikavirimatanakatyo Jeripe iatakera, impo ineventakotavakari paniro eonoko timatsirira Etiopiaku. Irirori inti otesorerote igoveenkariegite Etiopiakunirira opaita Kantase. Onti iponiaa Jerosarenku iatutira iniitirira Tasorintsi.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Onti iatanai itimira ikenantanaa ishigakotantarira iniavantavagetanake sankevanti itsirinkanakerira pairani kamantantatsirira Isaiashi.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Yogari Isure Tasorintsi ikantiri Jeripe: “Piate pogiatavakerira.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Itsatimamatanaketyo Jeripe ikemapaakeri niavantake, ikantapaakeri:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Irirori ikanti:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ogari iniavantakerira onti okanti:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Antari yogamagunkanira yovashigantavagetunkani
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Yogari eonoko ikantiri Jeripe:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Iniamatanaketyo Jeripe ikanti:
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Impogini ikenaiganake kara ineaigapaakero nia ikanti eonoko:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Ikanti Jeripe:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Impo ikantiri ironampiria irogaratinkakerora ishigakotantakarira, yaguitanake iaigakera oaaku yogiviatakerira.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Iroro yagaiganairora otsapiaku yaganakeri Isure Tasorintsi Jeripe asatyo ipegaenkatanaa ovashi tera ineaeri, kantankicha iatanai ishinevagetanaka.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Impogini yogari Jeripe ineaagani Asotoku ikenkitsatakovagetanakerira Kirishito itsotenkagiteavagetanakero itimageigira yagavagetanakero Sesareaku.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.