Atos 8

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Yogari Saoro ariompatyo ipogereavageiganakeriri kematsaigatsirira ikiashigeigamatirityo ivankoegiku inoshikaiganakerira surariegi ontiri tsinaneegi yamaiganakerira yashitakotagantaigakerira.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Yogaegiri shigaiganankicharira iaigake yapagiteaiganakarora ikenkitsavageiganakera ikamantaigakerira tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakenkaniniri.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Yogari Jeripe iatake Samariaku ikenkitsatakotakerira Kirishito ikantakera inti itigankake Tasorintsi irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigakerinerira impegakempara Igoveenkariegite.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Maganiro kemaigavakeririra ikemisantasanoigavakeri, ineaigakeritari yovetsikagematityo terira oneimagetenkani.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Yogari kamagarinipage timaguigakeririra matsigenka ikaemageigamatanake ikontegeigamatanaketyo. Impo irirori Jeripe yovegageigamatiri shinkogisenari intiegiri terira iranuitagantsiige.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Nerotyo ishineventantavageiganakaririra maganiro.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ario itimi kara paniro seripigari paitacharira Sumo. Irirori kantaka iseripigaritira pairani yamataviigakerira maganiro. Yaventakovagetaka ikantakera yavisavageigakerira maganiro.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Maganiro ikemisantasanoigiri, ananekiegi intiegiri antariniegi, ikantaigake: “Yoga Sumo intirorokari gaveakagakeri Tasorintsi gaveavagetatsirira.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ikemisantasanotantaigaririra maganiro yogikoneatimoigakeritari posante terira ineimageigero iriroegi yogakagavageigakeri kavako.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Kantankicha impogini iriroegi ikemaigavakeri Jeripe ikenkitsavagetakera ikantakera Jesokirishito inti Gavisaakotantatsirira Itigankakerira Tasorintsi irogavisaakoigakerira, aikiro ikamantaigakeri tyara inkantaigakempa inkematsaigakerira kameti impegakempaniri Tasorintsi Igoveenkariegite. Antari ikemaigakerira ogatyo ikenaigake ikematsaiganake ovashi yogiviatagantaiganaka surariegi ontiegiri aikiro tsinaneegi.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Impo imamatanakatyo Sumo irirori. Iroro ikematsatakera yogiviatagantaka ovashi yogiavagetakeri Jeripe. Yogavagetanake kavako ineakerira yovetsikagemati terira oneimagetenkani.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Yogari iritigankaneegi Jeso naigankitsirira Jerosarenku iroro ikemakoigakerira Samariakunirira ishineventaigakarora Iriniane Tasorintsi itigankaigakeri Perero intiri Joan inkamosoiguterira.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Iroro yogonkeigapaakara iniaventaigapaakeri kameti intimasurentaigakeriniri Isure Tasorintsi,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 tekyatanika intimasurentaigeri. Intagatitari yogiviatagantaigaka iokotagantaigakara arisano ikematsaigakeri Atinkami Jeso.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Impogini Perero intiri Joan ipatikaiigakeri igitoku oga ikenake itimasurentaiganakeri Isure Tasorintsi.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Iroro ineavakera Sumo
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 ikantaigiri iritigankaneegi Jeso:
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ikantiri Perero:
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Garatyo pitentumaigana pinkañoigakenara naro, tekyatanika pinkantatigasanotempa teratyo irishinetempi Tasorintsi.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Pakuaero pisuretakarira maika pinkantatigasanotakempara. Piniaerira Tasorintsi ariorika imagisantaero ganiri ikisavitimpiro.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Noneakempitari pikantakani povetsikagisevagetakero terira onkametite, apaiventashivagetakempitari kañovagetagantsi.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Iniamatanaketyo Sumo ikanti:
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Yogari Perero intiri Joan ikenkitsatakoigakeri Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira, aikiro ikamantakoiganakerora magatiro ineaigakerira itentavageigavetakarira Jesokirishito. Impogini yagataiganakera ipigaiganaa Jerosarenku. Antari avotsiku ikenkitsatimoiganakeri Samariakunirira tyarika kara itimageigi ikamantaiganakerira tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakeriniri Tasorintsi.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Impogini iniakeri Jeripe isaankariite Tasorintsi ikantiri: “Piate osarigagitetapaakera, pinkenantanakempa avotsi poniankicharira Jerosarenku atacharira Gasaku.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Ikavirimatanakatyo Jeripe iatakera, impo ineventakotavakari paniro eonoko timatsirira Etiopiaku. Irirori inti otesorerote igoveenkariegite Etiopiakunirira opaita Kantase. Onti iponiaa Jerosarenku iatutira iniitirira Tasorintsi.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Onti iatanai itimira ikenantanaa ishigakotantarira iniavantavagetanake sankevanti itsirinkanakerira pairani kamantantatsirira Isaiashi.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Yogari Isure Tasorintsi ikantiri Jeripe: “Piate pogiatavakerira.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Itsatimamatanaketyo Jeripe ikemapaakeri niavantake, ikantapaakeri:
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Irirori ikanti:
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ogari iniavantakerira onti okanti:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Antari yogamagunkanira yovashigantavagetunkani
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Yogari eonoko ikantiri Jeripe:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Iniamatanaketyo Jeripe ikanti:
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Impogini ikenaiganake kara ineaigapaakero nia ikanti eonoko:
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Ikanti Jeripe:
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Impo ikantiri ironampiria irogaratinkakerora ishigakotantakarira, yaguitanake iaigakera oaaku yogiviatakerira.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Iroro yagaiganairora otsapiaku yaganakeri Isure Tasorintsi Jeripe asatyo ipegaenkatanaa ovashi tera ineaeri, kantankicha iatanai ishinevagetanaka.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Impogini yogari Jeripe ineaagani Asotoku ikenkitsatakovagetanakerira Kirishito itsotenkagiteavagetanakero itimageigira yagavagetanakero Sesareaku.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.