Atos 8
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Yogari Saoro ariompatyo ipogereavageiganakeriri kematsaigatsirira ikiashigeigamatirityo ivankoegiku inoshikaiganakerira surariegi ontiri tsinaneegi yamaiganakerira yashitakotagantaigakerira.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Yogaegiri shigaiganankicharira iaigake yapagiteaiganakarora ikenkitsavageiganakera ikamantaigakerira tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakenkaniniri.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Yogari Jeripe iatake Samariaku ikenkitsatakotakerira Kirishito ikantakera inti itigankake Tasorintsi irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigakerinerira impegakempara Igoveenkariegite.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Maganiro kemaigavakeririra ikemisantasanoigavakeri, ineaigakeritari yovetsikagematityo terira oneimagetenkani.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Yogari kamagarinipage timaguigakeririra matsigenka ikaemageigamatanake ikontegeigamatanaketyo. Impo irirori Jeripe yovegageigamatiri shinkogisenari intiegiri terira iranuitagantsiige.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Nerotyo ishineventantavageiganakaririra maganiro.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ario itimi kara paniro seripigari paitacharira Sumo. Irirori kantaka iseripigaritira pairani yamataviigakerira maganiro. Yaventakovagetaka ikantakera yavisavageigakerira maganiro.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Maganiro ikemisantasanoigiri, ananekiegi intiegiri antariniegi, ikantaigake: “Yoga Sumo intirorokari gaveakagakeri Tasorintsi gaveavagetatsirira.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ikemisantasanotantaigaririra maganiro yogikoneatimoigakeritari posante terira ineimageigero iriroegi yogakagavageigakeri kavako.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Kantankicha impogini iriroegi ikemaigavakeri Jeripe ikenkitsavagetakera ikantakera Jesokirishito inti Gavisaakotantatsirira Itigankakerira Tasorintsi irogavisaakoigakerira, aikiro ikamantaigakeri tyara inkantaigakempa inkematsaigakerira kameti impegakempaniri Tasorintsi Igoveenkariegite. Antari ikemaigakerira ogatyo ikenaigake ikematsaiganake ovashi yogiviatagantaiganaka surariegi ontiegiri aikiro tsinaneegi.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Impo imamatanakatyo Sumo irirori. Iroro ikematsatakera yogiviatagantaka ovashi yogiavagetakeri Jeripe. Yogavagetanake kavako ineakerira yovetsikagemati terira oneimagetenkani.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Yogari iritigankaneegi Jeso naigankitsirira Jerosarenku iroro ikemakoigakerira Samariakunirira ishineventaigakarora Iriniane Tasorintsi itigankaigakeri Perero intiri Joan inkamosoiguterira.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Iroro yogonkeigapaakara iniaventaigapaakeri kameti intimasurentaigakeriniri Isure Tasorintsi,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 tekyatanika intimasurentaigeri. Intagatitari yogiviatagantaigaka iokotagantaigakara arisano ikematsaigakeri Atinkami Jeso.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Impogini Perero intiri Joan ipatikaiigakeri igitoku oga ikenake itimasurentaiganakeri Isure Tasorintsi.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Iroro ineavakera Sumo
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 ikantaigiri iritigankaneegi Jeso:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ikantiri Perero:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Garatyo pitentumaigana pinkañoigakenara naro, tekyatanika pinkantatigasanotempa teratyo irishinetempi Tasorintsi.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Pakuaero pisuretakarira maika pinkantatigasanotakempara. Piniaerira Tasorintsi ariorika imagisantaero ganiri ikisavitimpiro.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Noneakempitari pikantakani povetsikagisevagetakero terira onkametite, apaiventashivagetakempitari kañovagetagantsi.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Iniamatanaketyo Sumo ikanti:
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Yogari Perero intiri Joan ikenkitsatakoigakeri Tasorintsi tyara ikanta yogavisaakotantira, aikiro ikamantakoiganakerora magatiro ineaigakerira itentavageigavetakarira Jesokirishito. Impogini yagataiganakera ipigaiganaa Jerosarenku. Antari avotsiku ikenkitsatimoiganakeri Samariakunirira tyarika kara itimageigi ikamantaiganakerira tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakeriniri Tasorintsi.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Impogini iniakeri Jeripe isaankariite Tasorintsi ikantiri: “Piate osarigagitetapaakera, pinkenantanakempa avotsi poniankicharira Jerosarenku atacharira Gasaku.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Ikavirimatanakatyo Jeripe iatakera, impo ineventakotavakari paniro eonoko timatsirira Etiopiaku. Irirori inti otesorerote igoveenkariegite Etiopiakunirira opaita Kantase. Onti iponiaa Jerosarenku iatutira iniitirira Tasorintsi.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Onti iatanai itimira ikenantanaa ishigakotantarira iniavantavagetanake sankevanti itsirinkanakerira pairani kamantantatsirira Isaiashi.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Yogari Isure Tasorintsi ikantiri Jeripe: “Piate pogiatavakerira.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Itsatimamatanaketyo Jeripe ikemapaakeri niavantake, ikantapaakeri:
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Irirori ikanti:
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Ogari iniavantakerira onti okanti:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Antari yogamagunkanira yovashigantavagetunkani
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Yogari eonoko ikantiri Jeripe:
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Iniamatanaketyo Jeripe ikanti:
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Impogini ikenaiganake kara ineaigapaakero nia ikanti eonoko:
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ikanti Jeripe:
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Impo ikantiri ironampiria irogaratinkakerora ishigakotantakarira, yaguitanake iaigakera oaaku yogiviatakerira.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Iroro yagaiganairora otsapiaku yaganakeri Isure Tasorintsi Jeripe asatyo ipegaenkatanaa ovashi tera ineaeri, kantankicha iatanai ishinevagetanaka.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Impogini yogari Jeripe ineaagani Asotoku ikenkitsatakovagetanakerira Kirishito itsotenkagiteavagetanakero itimageigira yagavagetanakero Sesareaku.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.