Atos 7
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Impo yogari itinkamisanorira saseroroteegi ikantiri Ishitivano:
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Irirori ikanti:
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 ikantiri: ‘Maika pokaiganakerira pitovaireegi piatakera parikoti pashiniku kipatsi nonkantakempirira pintimantakemparora.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Iroro ikemavakera Averan ikematsatakeri iatanake iponianakara Karereaku iatakera Jaranku, kantaka itimakera kara. Antari ikamanakera iriri ariokya itigankakeri Tasorintsi ipokakera aka pitimaigakera maika.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Kantankicha tera impasanoteri kipatsi, teratyo irashintumatemparo maani, onti ikashigakagakari ikantantakaririra: ‘Pinkamanakerika irirokya shintaemparone piyashikiiganakerira.’ Antari ikashigakagakarira tekyaenka intomintumatempa,
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 kantankicha ikantakeri: ‘Yogari piyashikiiganakerira onti intimanampiantaigake, aikiro irashintaigakenkani iromperaperaigakenkanira kogapage. Inkisavintsavageigakenkani kigonkero agavagetanakempara 400 shiriagarini.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Kantankicha impogini naro nonkisashiigakempari shintaigakemparineririra ovashi irapakuaigaeri iripokaigakera aka irishineventasanoiganakenara intsatagageiganakerora nonkantaigakeririra.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Ikantakeri aikiro irogaratsaitagantakempara ichonkirimeshinate, aikiro ario inkañotagaigakenkani iyashikiiganakerira ogaratsaitakenkanira irashiegi iriroegi kameti ogotantakenkanira intsatagasanotakerora ikantakeririra. Nerotyo itomintakarira Isaako iroro aganakara 8 kutagiteri yogaratsaitakero ichonkirimeshinate. Impogini irirokya Isaako itomintakarira Jakovo imatakeri irirori. Ario ikañotaka Jakovo irirori yogaratsaitakero ichonkirimeshinaegite itomiegi. Yogari 12 itomiegi iriroegitari yashikiiganakairira maganiro aroegi.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Paniro irirori ipaita Jose. Yogari irirentiegi pairo yavishi ikisavintsavageigirira ipimantantaigakaririra ironampitakenkanira Ejipitoku. Kantankicha antari yatsipereakagunkanira ipugamentakeri Tasorintsi,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 nerotyo ishinetantakaririra koveenkari paraon, ineakeritari yogovageti ikantantakaririra iriro kantankitsine magatiro ovetsikakenkanirira Ejipitoku. Aikiro ipegakagakari itinkamiegi inampinaegi tavagetimoigiririra.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “Impogini yatsipereavageiganake itasegane maganiro Ejipitokunirira intiegiri Kanaankunirira. Maganiro yashikiiganakairira tyampa iragaigakero iseka.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Impogini Jakovo itigankaigakeri itomiegi Ejipitoku inevitantavageigakitera iseka, ikemakoigakeritari iriro timakoigankitsi turigoki ishatekagiigakerora pankotsipageku itsoteigakarora irorori irogaigaempa impogini ontsonkagetanakempara magatiro.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Impogini iaigaira aikiro ineviigaaterira yogari Jose iokotagaigaari ikantaigakerira: ‘Nantitari pirenti’, ovashi yogotantakarira paraon inti evereo.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Impogini yogari Jose ikaemakagantakeri iriri intiegiri aikiro maganiro iitaneegi. Maganiro iriroegi onti inaigake 75.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Nerotyo iatantakarira Jakovo intimakera Ejipitoku. Impogini ikamanaira irirori intiegiri maganiro itomiegi yashikiiganakairira
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 yamaiganaagani inkitaigaenkanira Sukemeku, irorotari ipunaventanakerira pairani Averan ineviigakeririra itomiegi Amore.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Impogini panikyara aganakempa intsatagakerora Tasorintsi ikantakeririra Averan pairani, itovaigavageiganake yashikiiganakairira Ejipitoku.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Aikiro itimake pashini koveenkari terira inkemakotumageteri Jose.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Irirotari matavinaigavetakaririra yashikiiganakairira yatsipereakagavageigakarityo kara iokakagaigavakerira itomiegi ikyaenkarira mechotankitsi kameti inkamaigakeniri ganigera itovaigai.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Kantankicha impogini imechotake Moiseshi, yogari Tasorintsi ishineventakari. Yomanaigavetakari tomintaigakaririra mavani kashiri.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Impogini tenigera iragaveaigae iromanaigaerira yogaigakitiri parikoti. Impo oneakeri irishinto paraon aganakeri opegakeri otomi ogimonkakeri.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Yogotagasanotantunkanirira magatiro yogoigirira Ejipitokunirira, ovashi yogovagetanake inkenkitsavagetera.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Impogini ishiriagakotanakara 40 shiriagarini ikoganai ineaigaerira itovaireegi.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Iroro iatanaira ineapaakeri paniro ikisavintsavagetunkani, ipugamentanakeri yogakeri Ejipitokunirira kisakeririra.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Ineiri ariori irogoigavakeri itovaireegi inti tigankakeri Tasorintsi impugamentaigaerira iramaiganaerira parikoti, kantankicha iriroegi tera irogoigavakeri.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Impo okutagitetanaira ineaigiri piteni itovaire kisavakagaigaka. Ikogavetaka irogametiaigaerimera ikantaigiri: ‘¿Antari gara pikisavakagaiga? Ariotari pikañovakagaigakari intitari pitovaire.’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Yogari kisakeririra irapitene itatsinkutarityo ikantiri: ‘¿Matsi tyanimpatyora kantakempi pimpegakempara notinkamiegi? ¿Tyanimpatyora pegakagakempi nojoeseegite?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ¿Ario pikogake pogakenara naro aikiro pinkañotagakenarira Ejipitokunirira pogakerira chapi?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Iroro ikemavakera Moiseshi ishiganaka iatake pashiniku kipatsi paitacharira Marian, ovashi itimuntevagetake anta ikonoiigakarira Mariankunirira, impo ario kara yagake tsinane itomintaka piteni.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Impogini avisanakera 40 shiriagarini irirori inake anta osarigagitetapaakera ochoenitakotakaro otishi Sunai. Ario kara ikoneatimotakeri isaankariite Tasorintsi inantaka tanko omorekanake aratsantsaenkagematanake.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Yogamatanaketyo kavako, okya iavetanakara yaiñonivetanakarora ineasanotakeromera ikemutarityo inianake Tasorintsi ikanti:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Nantitari Tasorintsisanorira ikematsaigirira yashikiiganakempirira Averan, Isaako intiri Jakovo.’ Ogatyo ikenake Moiseshi itsarogamatanaketyo ishigekanakeara shige shige shige, teratyo irogumate kavako.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Impogini ikanti Tasorintsi: ‘Sapatoreempa, aiñonatari naro aka.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Naro noneasanoigakeri nashintaigarira naigankitsirira Ejipitoku yatsipereavageigakera, aikiro nokemaigakeri ikaemavaitaigakera, irorotari nopokantakarira nompugamentaigaerira kameti irapakuaigaeriniri tsipereakagaigakaririra. Maika nontigankaempi pimpiganaera Ejipitoku.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Irirotari yoka Moiseshi ikisaigavetakarira itovaireegi ikantaigavetakarira: ‘¿Matsi tyanimpatyora kantakempi pimpegakempara notinkamiegi? ¿Tyanimpatyora pegakagakempi nojoeseegite?’ Maika nonkantaigakempi irirotari itigankake Tasorintsi impegakempara itinkamiegi irogavisaakoigakerira. Intitari mutakotakeri isaankariite Tasorintsi koneatimotakeririra tankoku.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Impogini yagaigaatiri yashikiiganakairira yovetsikagematanake terira oneimagetenkani anta Ejipitoku ontiri aikiro inkaareku paitacharira Kiraamonkiari. Ario ikañotaka aikiro anta osarigagitetapaakera yovetsikagemati posante terira oneimagetenkani kigonkero agavagetanaka 40 shiriagarini.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Yogari Moiseshi irirotari kantaigakeririra itovaireegi: ‘Impogini intimimoigakempi paniro pitovaire kenkitsatatsinerira. Intitari tigankakerine Tasorintsi inkañotagakenara itigankakenara naro nonkenkitsavagetakera.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Irirotari Moiseshi tentaiganakaririra yapatoitaigakara osarigagitetapaakera. Yogari isaankariite Tasorintsi iniakeri otishiku Sunai, impo irirokya kamantaigakeri yashikiiganakairira. Irirotari kemakerorira niagantsi ganiantatsirira ovashi kantakani ogotagantanunkanira, nerotyo agotantaiganakarorira aroegi maika.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Kantankicha yogari yashikiiganakairira tenige inkogaigae inkematsaigaerira, onti ipintsapintsavageigavetaa Ejipitoku,
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 ikantantaigakaririra Aaron: ‘Nokogaigake povetsikaigakenara notasorintsiegite kameti iriroeginiri tentaiganaenane, tera nogoigenika tyarika itsatake Moiseshi gaigutanarira Ejipitoku, iataketari otishiku ovashi ipegaka tera impigae.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Impogini yovetsikaigake itasorintsite ikañotagaigakari ityomiani toro. Impo yovetisaigakeneri piratsipage itagaigakenerira. Ishinevageiganaka ishineventaigakaritari yovetsikaigakerira.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Irorotari yapakuantaiganakaririra Tasorintsi impegaiganakerira itasorintsite impokiropage. Itsirinkakoiganakerotari kamantantaigatsirira ikanti:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 ¡Teratyo!
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Impogini yogari yashikiiganakairira yovetsikaigakeneri Tasorintsi igamisapankote anta osarigagitetapaakera. Ikañotagaigakaro ikantakeririra Tasorintsi Moiseshi, iokotagakeritari anta otishiku tyara inkantaigakero irovetsikaigakerora.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Impogini ikamanakera Moiseshi, irirokya pugairi Josoe itentaigakarira yashikiiganakairira ipokantaigakarora oka kipatsi ikashigakagaigakaririra Tasorintsi yamaigakenerira igamisapankote. Impogini yogonkeigavetapaaka ineaigapaakeri terira iriroegi jorioegi timaigavetacharira aka, kantankicha impogini yoneagaigakari Tasorintsi kameti impaigakeriniri irirokyaniri shintaigaemparone. Kantaka otimakera igamisapankote Tasorintsi kigonkero agavagetanakara itimakera Iravi.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Impo yogari Tasorintsi ikavintsaavagetakeri Iravi. Impo irirori ikogavetaka irovetsikakenerimera pankotsisanorira.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Kantankicha tera irovetsikeneri, inti vetsikakeneri Saromon.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Kantankicha yogari Tasorintsi timatsirira enoku tera intimantemparo pankotsi yovetsikaigirira matsigenka, ikantaketari kamantantatsirira:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Ikanti Tasorintsi:
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Matsi tera naro vetsikageterone magatiro timagetatsirira?’
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 “Viroegi vintiegi terira pinkemumaige kañomataka tenirikatyo ontimaige pisure. Onti pikañoigakari terira irogotumaigeri Tasorintsi, ontiniroro pipugananaiganakari Isure kañoigamatakavi yashikiiganakempirira.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Iriroegitari tsipereakagaigakaririra maganiro kamantantaigatsirira, aikiro ipogereaigakeri maganiro niakoigakeririra Pairorira Ikametiti pokankitsinerira. Impogini ipokavetaka viroegi pitsoeventaigakari pogakagantaigakeri.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Tasorintsi inti itigankavetaka isaankariite inkamantakerira Moiseshi ikogagetakerira ontsatagakenkanira impo irirokya gotagaigakeri yashikiiganakempirira, kantankicha teratyo inkematsaigeri. Ariotari pikañoigakari viroegi maika tera pinkematsatumaige.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Iroro ikemaigavakerira ikantakera ikisasanoigamatanakatyo opegakoiganakerityo itsimaenka. Tenigetyo iragaveaige iriniaigaera.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Yogari Ishitivano itinkamitakaritari Isure Tasorintsi ineventanaka enoku ineakeri Tasorintsi ishimpokirerenkakera kantamataketyo porerererere yogari Jeso aratinkake inampinaku irakosanoriraku. Iniitanaatyo Ishitivano
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 ikantaigiri:
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Ogatyo ikenaigake yaviigamatanakerotyo igempita ganiri ikemaigai. Ikaemavaimatanaketyo ishigateiganakarira yavetakaiganakerira
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 yamaiganakerira parikoti okaragetanakera pankotsipage ipitankaigakerira. Ario inake kara pashini matsigenka ikyaenkarira gaenokanankicha. Irirori onti ipaita Saoro. Yogari pitankaigakeririra Ishitivano onti isapokashiiganakari imanchaki ipaiganakeri Saoro ineaigaenerira.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Iroro ipitankaigakerira irirori inianakeri Atinkami ikantiri: “Notinkami Jeso, gavaero nosure.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Impogini itigeroanaka ikaemapanuti ikanti: “Notinkami, gara pikisaviigiri ikisaigakenara.”
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.