Atos 7

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Impo yogari itinkamisanorira saseroroteegi ikantiri Ishitivano:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Irirori ikanti:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 ikantiri: ‘Maika pokaiganakerira pitovaireegi piatakera parikoti pashiniku kipatsi nonkantakempirira pintimantakemparora.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Iroro ikemavakera Averan ikematsatakeri iatanake iponianakara Karereaku iatakera Jaranku, kantaka itimakera kara. Antari ikamanakera iriri ariokya itigankakeri Tasorintsi ipokakera aka pitimaigakera maika.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Kantankicha tera impasanoteri kipatsi, teratyo irashintumatemparo maani, onti ikashigakagakari ikantantakaririra: ‘Pinkamanakerika irirokya shintaemparone piyashikiiganakerira.’ Antari ikashigakagakarira tekyaenka intomintumatempa,
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 kantankicha ikantakeri: ‘Yogari piyashikiiganakerira onti intimanampiantaigake, aikiro irashintaigakenkani iromperaperaigakenkanira kogapage. Inkisavintsavageigakenkani kigonkero agavagetanakempara 400 shiriagarini.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Kantankicha impogini naro nonkisashiigakempari shintaigakemparineririra ovashi irapakuaigaeri iripokaigakera aka irishineventasanoiganakenara intsatagageiganakerora nonkantaigakeririra.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Ikantakeri aikiro irogaratsaitagantakempara ichonkirimeshinate, aikiro ario inkañotagaigakenkani iyashikiiganakerira ogaratsaitakenkanira irashiegi iriroegi kameti ogotantakenkanira intsatagasanotakerora ikantakeririra. Nerotyo itomintakarira Isaako iroro aganakara 8 kutagiteri yogaratsaitakero ichonkirimeshinate. Impogini irirokya Isaako itomintakarira Jakovo imatakeri irirori. Ario ikañotaka Jakovo irirori yogaratsaitakero ichonkirimeshinaegite itomiegi. Yogari 12 itomiegi iriroegitari yashikiiganakairira maganiro aroegi.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Paniro irirori ipaita Jose. Yogari irirentiegi pairo yavishi ikisavintsavageigirira ipimantantaigakaririra ironampitakenkanira Ejipitoku. Kantankicha antari yatsipereakagunkanira ipugamentakeri Tasorintsi,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 nerotyo ishinetantakaririra koveenkari paraon, ineakeritari yogovageti ikantantakaririra iriro kantankitsine magatiro ovetsikakenkanirira Ejipitoku. Aikiro ipegakagakari itinkamiegi inampinaegi tavagetimoigiririra.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Impogini yatsipereavageiganake itasegane maganiro Ejipitokunirira intiegiri Kanaankunirira. Maganiro yashikiiganakairira tyampa iragaigakero iseka.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Impogini Jakovo itigankaigakeri itomiegi Ejipitoku inevitantavageigakitera iseka, ikemakoigakeritari iriro timakoigankitsi turigoki ishatekagiigakerora pankotsipageku itsoteigakarora irorori irogaigaempa impogini ontsonkagetanakempara magatiro.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Impogini iaigaira aikiro ineviigaaterira yogari Jose iokotagaigaari ikantaigakerira: ‘Nantitari pirenti’, ovashi yogotantakarira paraon inti evereo.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Impogini yogari Jose ikaemakagantakeri iriri intiegiri aikiro maganiro iitaneegi. Maganiro iriroegi onti inaigake 75.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Nerotyo iatantakarira Jakovo intimakera Ejipitoku. Impogini ikamanaira irirori intiegiri maganiro itomiegi yashikiiganakairira
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 yamaiganaagani inkitaigaenkanira Sukemeku, irorotari ipunaventanakerira pairani Averan ineviigakeririra itomiegi Amore.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Impogini panikyara aganakempa intsatagakerora Tasorintsi ikantakeririra Averan pairani, itovaigavageiganake yashikiiganakairira Ejipitoku.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Aikiro itimake pashini koveenkari terira inkemakotumageteri Jose.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Irirotari matavinaigavetakaririra yashikiiganakairira yatsipereakagavageigakarityo kara iokakagaigavakerira itomiegi ikyaenkarira mechotankitsi kameti inkamaigakeniri ganigera itovaigai.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Kantankicha impogini imechotake Moiseshi, yogari Tasorintsi ishineventakari. Yomanaigavetakari tomintaigakaririra mavani kashiri.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Impogini tenigera iragaveaigae iromanaigaerira yogaigakitiri parikoti. Impo oneakeri irishinto paraon aganakeri opegakeri otomi ogimonkakeri.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Yogotagasanotantunkanirira magatiro yogoigirira Ejipitokunirira, ovashi yogovagetanake inkenkitsavagetera.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Impogini ishiriagakotanakara 40 shiriagarini ikoganai ineaigaerira itovaireegi.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Iroro iatanaira ineapaakeri paniro ikisavintsavagetunkani, ipugamentanakeri yogakeri Ejipitokunirira kisakeririra.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Ineiri ariori irogoigavakeri itovaireegi inti tigankakeri Tasorintsi impugamentaigaerira iramaiganaerira parikoti, kantankicha iriroegi tera irogoigavakeri.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Impo okutagitetanaira ineaigiri piteni itovaire kisavakagaigaka. Ikogavetaka irogametiaigaerimera ikantaigiri: ‘¿Antari gara pikisavakagaiga? Ariotari pikañovakagaigakari intitari pitovaire.’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Yogari kisakeririra irapitene itatsinkutarityo ikantiri: ‘¿Matsi tyanimpatyora kantakempi pimpegakempara notinkamiegi? ¿Tyanimpatyora pegakagakempi nojoeseegite?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ¿Ario pikogake pogakenara naro aikiro pinkañotagakenarira Ejipitokunirira pogakerira chapi?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Iroro ikemavakera Moiseshi ishiganaka iatake pashiniku kipatsi paitacharira Marian, ovashi itimuntevagetake anta ikonoiigakarira Mariankunirira, impo ario kara yagake tsinane itomintaka piteni.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Impogini avisanakera 40 shiriagarini irirori inake anta osarigagitetapaakera ochoenitakotakaro otishi Sunai. Ario kara ikoneatimotakeri isaankariite Tasorintsi inantaka tanko omorekanake aratsantsaenkagematanake.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Yogamatanaketyo kavako, okya iavetanakara yaiñonivetanakarora ineasanotakeromera ikemutarityo inianake Tasorintsi ikanti:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Nantitari Tasorintsisanorira ikematsaigirira yashikiiganakempirira Averan, Isaako intiri Jakovo.’ Ogatyo ikenake Moiseshi itsarogamatanaketyo ishigekanakeara shige shige shige, teratyo irogumate kavako.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Impogini ikanti Tasorintsi: ‘Sapatoreempa, aiñonatari naro aka.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Naro noneasanoigakeri nashintaigarira naigankitsirira Ejipitoku yatsipereavageigakera, aikiro nokemaigakeri ikaemavaitaigakera, irorotari nopokantakarira nompugamentaigaerira kameti irapakuaigaeriniri tsipereakagaigakaririra. Maika nontigankaempi pimpiganaera Ejipitoku.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Irirotari yoka Moiseshi ikisaigavetakarira itovaireegi ikantaigavetakarira: ‘¿Matsi tyanimpatyora kantakempi pimpegakempara notinkamiegi? ¿Tyanimpatyora pegakagakempi nojoeseegite?’ Maika nonkantaigakempi irirotari itigankake Tasorintsi impegakempara itinkamiegi irogavisaakoigakerira. Intitari mutakotakeri isaankariite Tasorintsi koneatimotakeririra tankoku.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Impogini yagaigaatiri yashikiiganakairira yovetsikagematanake terira oneimagetenkani anta Ejipitoku ontiri aikiro inkaareku paitacharira Kiraamonkiari. Ario ikañotaka aikiro anta osarigagitetapaakera yovetsikagemati posante terira oneimagetenkani kigonkero agavagetanaka 40 shiriagarini.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Yogari Moiseshi irirotari kantaigakeririra itovaireegi: ‘Impogini intimimoigakempi paniro pitovaire kenkitsatatsinerira. Intitari tigankakerine Tasorintsi inkañotagakenara itigankakenara naro nonkenkitsavagetakera.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Irirotari Moiseshi tentaiganakaririra yapatoitaigakara osarigagitetapaakera. Yogari isaankariite Tasorintsi iniakeri otishiku Sunai, impo irirokya kamantaigakeri yashikiiganakairira. Irirotari kemakerorira niagantsi ganiantatsirira ovashi kantakani ogotagantanunkanira, nerotyo agotantaiganakarorira aroegi maika.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Kantankicha yogari yashikiiganakairira tenige inkogaigae inkematsaigaerira, onti ipintsapintsavageigavetaa Ejipitoku,
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 ikantantaigakaririra Aaron: ‘Nokogaigake povetsikaigakenara notasorintsiegite kameti iriroeginiri tentaiganaenane, tera nogoigenika tyarika itsatake Moiseshi gaigutanarira Ejipitoku, iataketari otishiku ovashi ipegaka tera impigae.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Impogini yovetsikaigake itasorintsite ikañotagaigakari ityomiani toro. Impo yovetisaigakeneri piratsipage itagaigakenerira. Ishinevageiganaka ishineventaigakaritari yovetsikaigakerira.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Irorotari yapakuantaiganakaririra Tasorintsi impegaiganakerira itasorintsite impokiropage. Itsirinkakoiganakerotari kamantantaigatsirira ikanti:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 ¡Teratyo!
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Impogini yogari yashikiiganakairira yovetsikaigakeneri Tasorintsi igamisapankote anta osarigagitetapaakera. Ikañotagaigakaro ikantakeririra Tasorintsi Moiseshi, iokotagakeritari anta otishiku tyara inkantaigakero irovetsikaigakerora.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Impogini ikamanakera Moiseshi, irirokya pugairi Josoe itentaigakarira yashikiiganakairira ipokantaigakarora oka kipatsi ikashigakagaigakaririra Tasorintsi yamaigakenerira igamisapankote. Impogini yogonkeigavetapaaka ineaigapaakeri terira iriroegi jorioegi timaigavetacharira aka, kantankicha impogini yoneagaigakari Tasorintsi kameti impaigakeriniri irirokyaniri shintaigaemparone. Kantaka otimakera igamisapankote Tasorintsi kigonkero agavagetanakara itimakera Iravi.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Impo yogari Tasorintsi ikavintsaavagetakeri Iravi. Impo irirori ikogavetaka irovetsikakenerimera pankotsisanorira.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Kantankicha tera irovetsikeneri, inti vetsikakeneri Saromon.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Kantankicha yogari Tasorintsi timatsirira enoku tera intimantemparo pankotsi yovetsikaigirira matsigenka, ikantaketari kamantantatsirira:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Ikanti Tasorintsi:
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Matsi tera naro vetsikageterone magatiro timagetatsirira?’
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “Viroegi vintiegi terira pinkemumaige kañomataka tenirikatyo ontimaige pisure. Onti pikañoigakari terira irogotumaigeri Tasorintsi, ontiniroro pipugananaiganakari Isure kañoigamatakavi yashikiiganakempirira.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Iriroegitari tsipereakagaigakaririra maganiro kamantantaigatsirira, aikiro ipogereaigakeri maganiro niakoigakeririra Pairorira Ikametiti pokankitsinerira. Impogini ipokavetaka viroegi pitsoeventaigakari pogakagantaigakeri.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Tasorintsi inti itigankavetaka isaankariite inkamantakerira Moiseshi ikogagetakerira ontsatagakenkanira impo irirokya gotagaigakeri yashikiiganakempirira, kantankicha teratyo inkematsaigeri. Ariotari pikañoigakari viroegi maika tera pinkematsatumaige.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Iroro ikemaigavakerira ikantakera ikisasanoigamatanakatyo opegakoiganakerityo itsimaenka. Tenigetyo iragaveaige iriniaigaera.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Yogari Ishitivano itinkamitakaritari Isure Tasorintsi ineventanaka enoku ineakeri Tasorintsi ishimpokirerenkakera kantamataketyo porerererere yogari Jeso aratinkake inampinaku irakosanoriraku. Iniitanaatyo Ishitivano
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 ikantaigiri:
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Ogatyo ikenaigake yaviigamatanakerotyo igempita ganiri ikemaigai. Ikaemavaimatanaketyo ishigateiganakarira yavetakaiganakerira
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 yamaiganakerira parikoti okaragetanakera pankotsipage ipitankaigakerira. Ario inake kara pashini matsigenka ikyaenkarira gaenokanankicha. Irirori onti ipaita Saoro. Yogari pitankaigakeririra Ishitivano onti isapokashiiganakari imanchaki ipaiganakeri Saoro ineaigaenerira.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Iroro ipitankaigakerira irirori inianakeri Atinkami ikantiri: “Notinkami Jeso, gavaero nosure.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Impogini itigeroanaka ikaemapanuti ikanti: “Notinkami, gara pikisaviigiri ikisaigakenara.”
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.