Atos 7
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA
1 Impo yogari itinkamisanorira saseroroteegi ikantiri Ishitivano:
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Irirori ikanti:
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ikantiri: ‘Maika pokaiganakerira pitovaireegi piatakera parikoti pashiniku kipatsi nonkantakempirira pintimantakemparora.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Iroro ikemavakera Averan ikematsatakeri iatanake iponianakara Karereaku iatakera Jaranku, kantaka itimakera kara. Antari ikamanakera iriri ariokya itigankakeri Tasorintsi ipokakera aka pitimaigakera maika.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Kantankicha tera impasanoteri kipatsi, teratyo irashintumatemparo maani, onti ikashigakagakari ikantantakaririra: ‘Pinkamanakerika irirokya shintaemparone piyashikiiganakerira.’ Antari ikashigakagakarira tekyaenka intomintumatempa,
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 kantankicha ikantakeri: ‘Yogari piyashikiiganakerira onti intimanampiantaigake, aikiro irashintaigakenkani iromperaperaigakenkanira kogapage. Inkisavintsavageigakenkani kigonkero agavagetanakempara 400 shiriagarini.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Kantankicha impogini naro nonkisashiigakempari shintaigakemparineririra ovashi irapakuaigaeri iripokaigakera aka irishineventasanoiganakenara intsatagageiganakerora nonkantaigakeririra.’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Ikantakeri aikiro irogaratsaitagantakempara ichonkirimeshinate, aikiro ario inkañotagaigakenkani iyashikiiganakerira ogaratsaitakenkanira irashiegi iriroegi kameti ogotantakenkanira intsatagasanotakerora ikantakeririra. Nerotyo itomintakarira Isaako iroro aganakara 8 kutagiteri yogaratsaitakero ichonkirimeshinate. Impogini irirokya Isaako itomintakarira Jakovo imatakeri irirori. Ario ikañotaka Jakovo irirori yogaratsaitakero ichonkirimeshinaegite itomiegi. Yogari 12 itomiegi iriroegitari yashikiiganakairira maganiro aroegi.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “Paniro irirori ipaita Jose. Yogari irirentiegi pairo yavishi ikisavintsavageigirira ipimantantaigakaririra ironampitakenkanira Ejipitoku. Kantankicha antari yatsipereakagunkanira ipugamentakeri Tasorintsi,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 nerotyo ishinetantakaririra koveenkari paraon, ineakeritari yogovageti ikantantakaririra iriro kantankitsine magatiro ovetsikakenkanirira Ejipitoku. Aikiro ipegakagakari itinkamiegi inampinaegi tavagetimoigiririra.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Impogini yatsipereavageiganake itasegane maganiro Ejipitokunirira intiegiri Kanaankunirira. Maganiro yashikiiganakairira tyampa iragaigakero iseka.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Impogini Jakovo itigankaigakeri itomiegi Ejipitoku inevitantavageigakitera iseka, ikemakoigakeritari iriro timakoigankitsi turigoki ishatekagiigakerora pankotsipageku itsoteigakarora irorori irogaigaempa impogini ontsonkagetanakempara magatiro.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Impogini iaigaira aikiro ineviigaaterira yogari Jose iokotagaigaari ikantaigakerira: ‘Nantitari pirenti’, ovashi yogotantakarira paraon inti evereo.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Impogini yogari Jose ikaemakagantakeri iriri intiegiri aikiro maganiro iitaneegi. Maganiro iriroegi onti inaigake 75.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Nerotyo iatantakarira Jakovo intimakera Ejipitoku. Impogini ikamanaira irirori intiegiri maganiro itomiegi yashikiiganakairira
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 yamaiganaagani inkitaigaenkanira Sukemeku, irorotari ipunaventanakerira pairani Averan ineviigakeririra itomiegi Amore.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “Impogini panikyara aganakempa intsatagakerora Tasorintsi ikantakeririra Averan pairani, itovaigavageiganake yashikiiganakairira Ejipitoku.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Aikiro itimake pashini koveenkari terira inkemakotumageteri Jose.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Irirotari matavinaigavetakaririra yashikiiganakairira yatsipereakagavageigakarityo kara iokakagaigavakerira itomiegi ikyaenkarira mechotankitsi kameti inkamaigakeniri ganigera itovaigai.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Kantankicha impogini imechotake Moiseshi, yogari Tasorintsi ishineventakari. Yomanaigavetakari tomintaigakaririra mavani kashiri.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Impogini tenigera iragaveaigae iromanaigaerira yogaigakitiri parikoti. Impo oneakeri irishinto paraon aganakeri opegakeri otomi ogimonkakeri.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Yogotagasanotantunkanirira magatiro yogoigirira Ejipitokunirira, ovashi yogovagetanake inkenkitsavagetera.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Impogini ishiriagakotanakara 40 shiriagarini ikoganai ineaigaerira itovaireegi.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Iroro iatanaira ineapaakeri paniro ikisavintsavagetunkani, ipugamentanakeri yogakeri Ejipitokunirira kisakeririra.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Ineiri ariori irogoigavakeri itovaireegi inti tigankakeri Tasorintsi impugamentaigaerira iramaiganaerira parikoti, kantankicha iriroegi tera irogoigavakeri.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Impo okutagitetanaira ineaigiri piteni itovaire kisavakagaigaka. Ikogavetaka irogametiaigaerimera ikantaigiri: ‘¿Antari gara pikisavakagaiga? Ariotari pikañovakagaigakari intitari pitovaire.’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Yogari kisakeririra irapitene itatsinkutarityo ikantiri: ‘¿Matsi tyanimpatyora kantakempi pimpegakempara notinkamiegi? ¿Tyanimpatyora pegakagakempi nojoeseegite?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 ¿Ario pikogake pogakenara naro aikiro pinkañotagakenarira Ejipitokunirira pogakerira chapi?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Iroro ikemavakera Moiseshi ishiganaka iatake pashiniku kipatsi paitacharira Marian, ovashi itimuntevagetake anta ikonoiigakarira Mariankunirira, impo ario kara yagake tsinane itomintaka piteni.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Impogini avisanakera 40 shiriagarini irirori inake anta osarigagitetapaakera ochoenitakotakaro otishi Sunai. Ario kara ikoneatimotakeri isaankariite Tasorintsi inantaka tanko omorekanake aratsantsaenkagematanake.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Yogamatanaketyo kavako, okya iavetanakara yaiñonivetanakarora ineasanotakeromera ikemutarityo inianake Tasorintsi ikanti:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Nantitari Tasorintsisanorira ikematsaigirira yashikiiganakempirira Averan, Isaako intiri Jakovo.’ Ogatyo ikenake Moiseshi itsarogamatanaketyo ishigekanakeara shige shige shige, teratyo irogumate kavako.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Impogini ikanti Tasorintsi: ‘Sapatoreempa, aiñonatari naro aka.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Naro noneasanoigakeri nashintaigarira naigankitsirira Ejipitoku yatsipereavageigakera, aikiro nokemaigakeri ikaemavaitaigakera, irorotari nopokantakarira nompugamentaigaerira kameti irapakuaigaeriniri tsipereakagaigakaririra. Maika nontigankaempi pimpiganaera Ejipitoku.’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “Irirotari yoka Moiseshi ikisaigavetakarira itovaireegi ikantaigavetakarira: ‘¿Matsi tyanimpatyora kantakempi pimpegakempara notinkamiegi? ¿Tyanimpatyora pegakagakempi nojoeseegite?’ Maika nonkantaigakempi irirotari itigankake Tasorintsi impegakempara itinkamiegi irogavisaakoigakerira. Intitari mutakotakeri isaankariite Tasorintsi koneatimotakeririra tankoku.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Impogini yagaigaatiri yashikiiganakairira yovetsikagematanake terira oneimagetenkani anta Ejipitoku ontiri aikiro inkaareku paitacharira Kiraamonkiari. Ario ikañotaka aikiro anta osarigagitetapaakera yovetsikagemati posante terira oneimagetenkani kigonkero agavagetanaka 40 shiriagarini.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Yogari Moiseshi irirotari kantaigakeririra itovaireegi: ‘Impogini intimimoigakempi paniro pitovaire kenkitsatatsinerira. Intitari tigankakerine Tasorintsi inkañotagakenara itigankakenara naro nonkenkitsavagetakera.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Irirotari Moiseshi tentaiganakaririra yapatoitaigakara osarigagitetapaakera. Yogari isaankariite Tasorintsi iniakeri otishiku Sunai, impo irirokya kamantaigakeri yashikiiganakairira. Irirotari kemakerorira niagantsi ganiantatsirira ovashi kantakani ogotagantanunkanira, nerotyo agotantaiganakarorira aroegi maika.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “Kantankicha yogari yashikiiganakairira tenige inkogaigae inkematsaigaerira, onti ipintsapintsavageigavetaa Ejipitoku,
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 ikantantaigakaririra Aaron: ‘Nokogaigake povetsikaigakenara notasorintsiegite kameti iriroeginiri tentaiganaenane, tera nogoigenika tyarika itsatake Moiseshi gaigutanarira Ejipitoku, iataketari otishiku ovashi ipegaka tera impigae.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Impogini yovetsikaigake itasorintsite ikañotagaigakari ityomiani toro. Impo yovetisaigakeneri piratsipage itagaigakenerira. Ishinevageiganaka ishineventaigakaritari yovetsikaigakerira.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Irorotari yapakuantaiganakaririra Tasorintsi impegaiganakerira itasorintsite impokiropage. Itsirinkakoiganakerotari kamantantaigatsirira ikanti:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 ¡Teratyo!
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “Impogini yogari yashikiiganakairira yovetsikaigakeneri Tasorintsi igamisapankote anta osarigagitetapaakera. Ikañotagaigakaro ikantakeririra Tasorintsi Moiseshi, iokotagakeritari anta otishiku tyara inkantaigakero irovetsikaigakerora.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Impogini ikamanakera Moiseshi, irirokya pugairi Josoe itentaigakarira yashikiiganakairira ipokantaigakarora oka kipatsi ikashigakagaigakaririra Tasorintsi yamaigakenerira igamisapankote. Impogini yogonkeigavetapaaka ineaigapaakeri terira iriroegi jorioegi timaigavetacharira aka, kantankicha impogini yoneagaigakari Tasorintsi kameti impaigakeriniri irirokyaniri shintaigaemparone. Kantaka otimakera igamisapankote Tasorintsi kigonkero agavagetanakara itimakera Iravi.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Impo yogari Tasorintsi ikavintsaavagetakeri Iravi. Impo irirori ikogavetaka irovetsikakenerimera pankotsisanorira.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Kantankicha tera irovetsikeneri, inti vetsikakeneri Saromon.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Kantankicha yogari Tasorintsi timatsirira enoku tera intimantemparo pankotsi yovetsikaigirira matsigenka, ikantaketari kamantantatsirira:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‘Ikanti Tasorintsi:
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Matsi tera naro vetsikageterone magatiro timagetatsirira?’
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 “Viroegi vintiegi terira pinkemumaige kañomataka tenirikatyo ontimaige pisure. Onti pikañoigakari terira irogotumaigeri Tasorintsi, ontiniroro pipugananaiganakari Isure kañoigamatakavi yashikiiganakempirira.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Iriroegitari tsipereakagaigakaririra maganiro kamantantaigatsirira, aikiro ipogereaigakeri maganiro niakoigakeririra Pairorira Ikametiti pokankitsinerira. Impogini ipokavetaka viroegi pitsoeventaigakari pogakagantaigakeri.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Tasorintsi inti itigankavetaka isaankariite inkamantakerira Moiseshi ikogagetakerira ontsatagakenkanira impo irirokya gotagaigakeri yashikiiganakempirira, kantankicha teratyo inkematsaigeri. Ariotari pikañoigakari viroegi maika tera pinkematsatumaige.”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Iroro ikemaigavakerira ikantakera ikisasanoigamatanakatyo opegakoiganakerityo itsimaenka. Tenigetyo iragaveaige iriniaigaera.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Yogari Ishitivano itinkamitakaritari Isure Tasorintsi ineventanaka enoku ineakeri Tasorintsi ishimpokirerenkakera kantamataketyo porerererere yogari Jeso aratinkake inampinaku irakosanoriraku. Iniitanaatyo Ishitivano
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 ikantaigiri:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Ogatyo ikenaigake yaviigamatanakerotyo igempita ganiri ikemaigai. Ikaemavaimatanaketyo ishigateiganakarira yavetakaiganakerira
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 yamaiganakerira parikoti okaragetanakera pankotsipage ipitankaigakerira. Ario inake kara pashini matsigenka ikyaenkarira gaenokanankicha. Irirori onti ipaita Saoro. Yogari pitankaigakeririra Ishitivano onti isapokashiiganakari imanchaki ipaiganakeri Saoro ineaigaenerira.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Iroro ipitankaigakerira irirori inianakeri Atinkami ikantiri: “Notinkami Jeso, gavaero nosure.”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Impogini itigeroanaka ikaemapanuti ikanti: “Notinkami, gara pikisaviigiri ikisaigakenara.”
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.