Atos 5

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kantankicha itimake pashini paitacharira Ananiashi itentakaro itsinanetsite opaita Sajira, ipimantaigakero igipatsite
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 yagantaigakarora koriki, kantankicha yagagarantavakeri. Yogari aiñokyarira inai yamaiganakeneri iritigankaneegi Jeso.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Kantankicha Perero ikantavakeri:
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 ¿Matsi tera viro shintasanotemparone okyara? Ario okañotaka maika pipimantakerora, ¿matsi tera viro shintemparine koriki? ¿Antari gara pikañotiro maika? Pikañotakerora maika pamatagakara pineiri ariori naroegiri pikañoigake maika, teratyo intityo pikañoigake Tasorintsi.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Iroro ikemavakerira ogatyo ikenake ituanake ikamanake. Maganiro kemakoigakeririra itsarogavageiganaketyo kara.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Impo ikiaigapaake ikyaenkarira gaenokaiganankicha yagaiganakeri iponaiganakeri yamaiganakerira inkitaigaerira.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Impo osamanivagetanakera okenapaake itsinanetsite okiapaake, tera ogovagetumatenika ikamakera ojime.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Yogari Perero ikantavakero:
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Ikantutarotyo:
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Iroro ikantakerora oga okenake otuimotanakeri okamanake. Impo ikiaigavetapaaka ineaigapaakero irorori kamake. Irorokya yagaigapanuti inkitaigaaterora inaira ojime.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Antari ineaigavakerora okañotanakara maika ogatyo ikenaigake itsarogavageiganake maganiro kematsaigatsirira naigankitsirira kara. Ario ikañoiga aikiro maganiro kemakoigavakerorira.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Yogari Tasorintsi yagaveakagaigakeri iritigankaneegi Jeso yovetsikimotantaiganakaririra matsigenka terira oneimagetenkani. Maganiro kematsaigatsirira yapatoitapiniigaka ivankoku Tasorintsi ovetsaenkakara otinkamipoa okakaratsenkoatakera okantaganirira Irashi Saromon.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Yogari itovaireegi itsarogaigake inkonoiigakemparira, kantankicha ishineventaigakari.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Ariompatyo itovaiganakeri kematsaigakeririra Atinkami, surariegi ontiri tsinaneegi.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Ineaigavakeritari yovetsikageigamati posantepage yamantaiganakaririra mantsigaigankitsirira yoginoriaigakerira avotsiku ishitaigakerira shitatsiku itimashitagaigakerira Perero kameti ontsimankumaigaerira ivamparokite irovegaiganaempaniri.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ario ikañoigaka poniageigankicharira ochoenitira Jerosaren yamaigapaakeneri mantsigaigankitsirira intiegiri yatsipereakagageigakarira kamagarini, maganiro yovegaiganaa.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Kantankicha yogari itinkamisanorira saseroroteegi intiegiri saroseoegi tsipatasanoigaririra ariompatyo ikisaiganakeriri ineaigakera intiegira ishineventasanoiganunkani.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Yagaigamatanakerityo yamaiganakerira yashitakotagantaigakerira.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Kantankicha impogini onigankigitetanakera ipokashiigakeri isaankariite Tasorintsi yashireakoigapaakeri yogikonteigairira ikantaigiri:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Piaigae ivankoku Tasorintsi pinkenkitsatimoigaerira maganiro pinkamantaigakerira tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakenkaniniri.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Impo ario ikañoigakero maika okutagitetanaira iaigamanake ivankoku Tasorintsi itsitiiganairora yogotagantaiganaira.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Kantankicha iaigavetaka mameri. Ipigaiganaa
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 ikantaigapaake:
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Iroro ikemaigavakera itinkamiegi soraroegi sentaigirorira ivanko Tasorintsi intiegiri itinkamiegi saseroroteegi yogaiganake kavako ikantaigi:
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Ikenamatapaaketyo paniro ikantapaakera:
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Impo ikemaigavakera itinkamiegi soraroegi iaigake kametikya yagaigakitiri, itsarogaigaketari impitankaigakenkanira.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Yamaigapaakeri yogaratinkaigapaakeri yapatoitaigakara. Impogini inianake itinkamisanorira saseroroteegi ikanti:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 —Nokantasanoigavetakempi pampakuaiganakerora ganigera pikenkitsatakotumaigairo yovetsikagetanakerira Jeso. Kantankicha viroegi tera pinkematsaigena, onti pikamantageiganakeri maganiro Jerosarenkunirira. Ontitari pikogaigake pinkantakagantaigakenara ikentakotunkanira Jeso.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Inianake Perero intiegiri itovaire iritigankaneegi Jeso ikantaigiri:
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Arisanotari pogamagaigavetakari Jeso pikentakotagantaigavetakarira koroshiku, kantankicha yoganiairi Tasorintsisanorira ikematsaigirira yashikiiganakairira pairani.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Yovirinitakeri inampinaku ipegakagakari Atinkami, aikiro ipegakagakari Gavisaakotantatsirira kameti iragaveaigakeniri iseraereegi inkantatigaiganakempara irapakuaiganakerora yovetsikageigira terira onkametite imagisantaeroniri Tasorintsi.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Noneasanoigakeritari nokamantakotantaigakaririra. Ario ikañotaka Isure Tasorintsi ikamantakotakeri. Irirori inti itigankakerira Tasorintsi intimasurentaigakerira maganiro kematsatasanoigiririra.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Iroro ikemaigavakera ikisasanoigamatanakatyo tyarikarorokari, ikogaigavetakatyo irogakagantaigakerimera.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Kantankicha ario inake kara paniro pariseo paitacharira Gamariere. Maganiro itovaireegi itasanoigakari. Irirori inti gotagantirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi. Impo yaratinkamatanaketyo ikanti:
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Impo ikantaigiri maganiro patoitaigankicharira:
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Kañotari pairani itimavetakara Teorashi ikogavetakara iravisumatantakemera yogiaigavetanakari tovaini matsigenka, ariorika inaigake 400. Kantankicha teratyo iragavee, ontityo yogunkani. Yogari giaigavetanakaririra oga ikenaigake iparikotigeiganai tenige intentavakagaigaempa.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Ario okañotaka aikiro pairani itsirinkakotagantaigakerira koveenkari irapatoire irogotakera akatovainirika inaigake maganiro. Itimake pashini Garireakunirira paitacharira Jorashi. Irirori ikogavetaka iravisumatantakemera inkañotakemparimera Teorashi. Ario ikañotaka irirori yogiaigavetakarityo tovaini matsigenka, kantankicha iroro yogunkanira oga ikenaigake iparikotigeiganai giaigavetanakaririra.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Irorotari nonkantantaigakempirira maika arione yogaegi, pakuaigaeri gara tyara pikantaigiri. Magatiro oka yogotagantaigakerira tsikyatarika yagashiigakaro iriroegi tsikyatatyo ompeganaempa.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Kantankicha intirika tigankaigakeri Tasorintsi irogotagantavageigakera tyampatyo pinkantaigakeri. Intagarogiteni intirika pagashiventaiga Tasorintsi.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Impo ikaemakagantaigairi aikiro, ipasatagantaigakerira, impo yapakuaigairi ikantaigavakeri:
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Impogini ikonteiganai iaiganai ishinevageiganaa, ineaigaketari inti yatsipereaventaigake Jeso,
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 nerotyo teratyo irapakuimaigero, onti yogotagantavageigake omirinka kutagiteri anta ivankoku Tasorintsi ontiri pashini pankotsipageku ikamantakoiganakerira Jeso ikantaigakera inti itigankake Tasorintsi irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigakerinerira impegakempara Igoveenkariegite.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.