Atos 5

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kantankicha itimake pashini paitacharira Ananiashi itentakaro itsinanetsite opaita Sajira, ipimantaigakero igipatsite
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 yagantaigakarora koriki, kantankicha yagagarantavakeri. Yogari aiñokyarira inai yamaiganakeneri iritigankaneegi Jeso.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Kantankicha Perero ikantavakeri:
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 ¿Matsi tera viro shintasanotemparone okyara? Ario okañotaka maika pipimantakerora, ¿matsi tera viro shintemparine koriki? ¿Antari gara pikañotiro maika? Pikañotakerora maika pamatagakara pineiri ariori naroegiri pikañoigake maika, teratyo intityo pikañoigake Tasorintsi.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Iroro ikemavakerira ogatyo ikenake ituanake ikamanake. Maganiro kemakoigakeririra itsarogavageiganaketyo kara.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Impo ikiaigapaake ikyaenkarira gaenokaiganankicha yagaiganakeri iponaiganakeri yamaiganakerira inkitaigaerira.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Impo osamanivagetanakera okenapaake itsinanetsite okiapaake, tera ogovagetumatenika ikamakera ojime.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Yogari Perero ikantavakero:
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ikantutarotyo:
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Iroro ikantakerora oga okenake otuimotanakeri okamanake. Impo ikiaigavetapaaka ineaigapaakero irorori kamake. Irorokya yagaigapanuti inkitaigaaterora inaira ojime.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Antari ineaigavakerora okañotanakara maika ogatyo ikenaigake itsarogavageiganake maganiro kematsaigatsirira naigankitsirira kara. Ario ikañoiga aikiro maganiro kemakoigavakerorira.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Yogari Tasorintsi yagaveakagaigakeri iritigankaneegi Jeso yovetsikimotantaiganakaririra matsigenka terira oneimagetenkani. Maganiro kematsaigatsirira yapatoitapiniigaka ivankoku Tasorintsi ovetsaenkakara otinkamipoa okakaratsenkoatakera okantaganirira Irashi Saromon.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Yogari itovaireegi itsarogaigake inkonoiigakemparira, kantankicha ishineventaigakari.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Ariompatyo itovaiganakeri kematsaigakeririra Atinkami, surariegi ontiri tsinaneegi.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Ineaigavakeritari yovetsikageigamati posantepage yamantaiganakaririra mantsigaigankitsirira yoginoriaigakerira avotsiku ishitaigakerira shitatsiku itimashitagaigakerira Perero kameti ontsimankumaigaerira ivamparokite irovegaiganaempaniri.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Ario ikañoigaka poniageigankicharira ochoenitira Jerosaren yamaigapaakeneri mantsigaigankitsirira intiegiri yatsipereakagageigakarira kamagarini, maganiro yovegaiganaa.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Kantankicha yogari itinkamisanorira saseroroteegi intiegiri saroseoegi tsipatasanoigaririra ariompatyo ikisaiganakeriri ineaigakera intiegira ishineventasanoiganunkani.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Yagaigamatanakerityo yamaiganakerira yashitakotagantaigakerira.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Kantankicha impogini onigankigitetanakera ipokashiigakeri isaankariite Tasorintsi yashireakoigapaakeri yogikonteigairira ikantaigiri:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Piaigae ivankoku Tasorintsi pinkenkitsatimoigaerira maganiro pinkamantaigakerira tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakenkaniniri.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Impo ario ikañoigakero maika okutagitetanaira iaigamanake ivankoku Tasorintsi itsitiiganairora yogotagantaiganaira.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Kantankicha iaigavetaka mameri. Ipigaiganaa
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 ikantaigapaake:
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Iroro ikemaigavakera itinkamiegi soraroegi sentaigirorira ivanko Tasorintsi intiegiri itinkamiegi saseroroteegi yogaiganake kavako ikantaigi:
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ikenamatapaaketyo paniro ikantapaakera:
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Impo ikemaigavakera itinkamiegi soraroegi iaigake kametikya yagaigakitiri, itsarogaigaketari impitankaigakenkanira.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Yamaigapaakeri yogaratinkaigapaakeri yapatoitaigakara. Impogini inianake itinkamisanorira saseroroteegi ikanti:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 —Nokantasanoigavetakempi pampakuaiganakerora ganigera pikenkitsatakotumaigairo yovetsikagetanakerira Jeso. Kantankicha viroegi tera pinkematsaigena, onti pikamantageiganakeri maganiro Jerosarenkunirira. Ontitari pikogaigake pinkantakagantaigakenara ikentakotunkanira Jeso.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Inianake Perero intiegiri itovaire iritigankaneegi Jeso ikantaigiri:
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Arisanotari pogamagaigavetakari Jeso pikentakotagantaigavetakarira koroshiku, kantankicha yoganiairi Tasorintsisanorira ikematsaigirira yashikiiganakairira pairani.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Yovirinitakeri inampinaku ipegakagakari Atinkami, aikiro ipegakagakari Gavisaakotantatsirira kameti iragaveaigakeniri iseraereegi inkantatigaiganakempara irapakuaiganakerora yovetsikageigira terira onkametite imagisantaeroniri Tasorintsi.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Noneasanoigakeritari nokamantakotantaigakaririra. Ario ikañotaka Isure Tasorintsi ikamantakotakeri. Irirori inti itigankakerira Tasorintsi intimasurentaigakerira maganiro kematsatasanoigiririra.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Iroro ikemaigavakera ikisasanoigamatanakatyo tyarikarorokari, ikogaigavetakatyo irogakagantaigakerimera.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Kantankicha ario inake kara paniro pariseo paitacharira Gamariere. Maganiro itovaireegi itasanoigakari. Irirori inti gotagantirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi. Impo yaratinkamatanaketyo ikanti:
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Impo ikantaigiri maganiro patoitaigankicharira:
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Kañotari pairani itimavetakara Teorashi ikogavetakara iravisumatantakemera yogiaigavetanakari tovaini matsigenka, ariorika inaigake 400. Kantankicha teratyo iragavee, ontityo yogunkani. Yogari giaigavetanakaririra oga ikenaigake iparikotigeiganai tenige intentavakagaigaempa.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Ario okañotaka aikiro pairani itsirinkakotagantaigakerira koveenkari irapatoire irogotakera akatovainirika inaigake maganiro. Itimake pashini Garireakunirira paitacharira Jorashi. Irirori ikogavetaka iravisumatantakemera inkañotakemparimera Teorashi. Ario ikañotaka irirori yogiaigavetakarityo tovaini matsigenka, kantankicha iroro yogunkanira oga ikenaigake iparikotigeiganai giaigavetanakaririra.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Irorotari nonkantantaigakempirira maika arione yogaegi, pakuaigaeri gara tyara pikantaigiri. Magatiro oka yogotagantaigakerira tsikyatarika yagashiigakaro iriroegi tsikyatatyo ompeganaempa.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Kantankicha intirika tigankaigakeri Tasorintsi irogotagantavageigakera tyampatyo pinkantaigakeri. Intagarogiteni intirika pagashiventaiga Tasorintsi.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Impo ikaemakagantaigairi aikiro, ipasatagantaigakerira, impo yapakuaigairi ikantaigavakeri:
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Impogini ikonteiganai iaiganai ishinevageiganaa, ineaigaketari inti yatsipereaventaigake Jeso,
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 nerotyo teratyo irapakuimaigero, onti yogotagantavageigake omirinka kutagiteri anta ivankoku Tasorintsi ontiri pashini pankotsipageku ikamantakoiganakerira Jeso ikantaigakera inti itigankake Tasorintsi irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigakerinerira impegakempara Igoveenkariegite.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.