Atos 5

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kantankicha itimake pashini paitacharira Ananiashi itentakaro itsinanetsite opaita Sajira, ipimantaigakero igipatsite
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 yagantaigakarora koriki, kantankicha yagagarantavakeri. Yogari aiñokyarira inai yamaiganakeneri iritigankaneegi Jeso.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Kantankicha Perero ikantavakeri:
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 ¿Matsi tera viro shintasanotemparone okyara? Ario okañotaka maika pipimantakerora, ¿matsi tera viro shintemparine koriki? ¿Antari gara pikañotiro maika? Pikañotakerora maika pamatagakara pineiri ariori naroegiri pikañoigake maika, teratyo intityo pikañoigake Tasorintsi.
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Iroro ikemavakerira ogatyo ikenake ituanake ikamanake. Maganiro kemakoigakeririra itsarogavageiganaketyo kara.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Impo ikiaigapaake ikyaenkarira gaenokaiganankicha yagaiganakeri iponaiganakeri yamaiganakerira inkitaigaerira.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Impo osamanivagetanakera okenapaake itsinanetsite okiapaake, tera ogovagetumatenika ikamakera ojime.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Yogari Perero ikantavakero:
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Ikantutarotyo:
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Iroro ikantakerora oga okenake otuimotanakeri okamanake. Impo ikiaigavetapaaka ineaigapaakero irorori kamake. Irorokya yagaigapanuti inkitaigaaterora inaira ojime.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Antari ineaigavakerora okañotanakara maika ogatyo ikenaigake itsarogavageiganake maganiro kematsaigatsirira naigankitsirira kara. Ario ikañoiga aikiro maganiro kemakoigavakerorira.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Yogari Tasorintsi yagaveakagaigakeri iritigankaneegi Jeso yovetsikimotantaiganakaririra matsigenka terira oneimagetenkani. Maganiro kematsaigatsirira yapatoitapiniigaka ivankoku Tasorintsi ovetsaenkakara otinkamipoa okakaratsenkoatakera okantaganirira Irashi Saromon.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Yogari itovaireegi itsarogaigake inkonoiigakemparira, kantankicha ishineventaigakari.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ariompatyo itovaiganakeri kematsaigakeririra Atinkami, surariegi ontiri tsinaneegi.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Ineaigavakeritari yovetsikageigamati posantepage yamantaiganakaririra mantsigaigankitsirira yoginoriaigakerira avotsiku ishitaigakerira shitatsiku itimashitagaigakerira Perero kameti ontsimankumaigaerira ivamparokite irovegaiganaempaniri.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Ario ikañoigaka poniageigankicharira ochoenitira Jerosaren yamaigapaakeneri mantsigaigankitsirira intiegiri yatsipereakagageigakarira kamagarini, maganiro yovegaiganaa.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Kantankicha yogari itinkamisanorira saseroroteegi intiegiri saroseoegi tsipatasanoigaririra ariompatyo ikisaiganakeriri ineaigakera intiegira ishineventasanoiganunkani.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Yagaigamatanakerityo yamaiganakerira yashitakotagantaigakerira.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Kantankicha impogini onigankigitetanakera ipokashiigakeri isaankariite Tasorintsi yashireakoigapaakeri yogikonteigairira ikantaigiri:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Piaigae ivankoku Tasorintsi pinkenkitsatimoigaerira maganiro pinkamantaigakerira tyara inkantaigakempa kameti irogavisaakoigakenkaniniri.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Impo ario ikañoigakero maika okutagitetanaira iaigamanake ivankoku Tasorintsi itsitiiganairora yogotagantaiganaira.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Kantankicha iaigavetaka mameri. Ipigaiganaa
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 ikantaigapaake:
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Iroro ikemaigavakera itinkamiegi soraroegi sentaigirorira ivanko Tasorintsi intiegiri itinkamiegi saseroroteegi yogaiganake kavako ikantaigi:
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Ikenamatapaaketyo paniro ikantapaakera:
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Impo ikemaigavakera itinkamiegi soraroegi iaigake kametikya yagaigakitiri, itsarogaigaketari impitankaigakenkanira.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Yamaigapaakeri yogaratinkaigapaakeri yapatoitaigakara. Impogini inianake itinkamisanorira saseroroteegi ikanti:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —Nokantasanoigavetakempi pampakuaiganakerora ganigera pikenkitsatakotumaigairo yovetsikagetanakerira Jeso. Kantankicha viroegi tera pinkematsaigena, onti pikamantageiganakeri maganiro Jerosarenkunirira. Ontitari pikogaigake pinkantakagantaigakenara ikentakotunkanira Jeso.
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Inianake Perero intiegiri itovaire iritigankaneegi Jeso ikantaigiri:
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Arisanotari pogamagaigavetakari Jeso pikentakotagantaigavetakarira koroshiku, kantankicha yoganiairi Tasorintsisanorira ikematsaigirira yashikiiganakairira pairani.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Yovirinitakeri inampinaku ipegakagakari Atinkami, aikiro ipegakagakari Gavisaakotantatsirira kameti iragaveaigakeniri iseraereegi inkantatigaiganakempara irapakuaiganakerora yovetsikageigira terira onkametite imagisantaeroniri Tasorintsi.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Noneasanoigakeritari nokamantakotantaigakaririra. Ario ikañotaka Isure Tasorintsi ikamantakotakeri. Irirori inti itigankakerira Tasorintsi intimasurentaigakerira maganiro kematsatasanoigiririra.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Iroro ikemaigavakera ikisasanoigamatanakatyo tyarikarorokari, ikogaigavetakatyo irogakagantaigakerimera.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Kantankicha ario inake kara paniro pariseo paitacharira Gamariere. Maganiro itovaireegi itasanoigakari. Irirori inti gotagantirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi. Impo yaratinkamatanaketyo ikanti:
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Impo ikantaigiri maganiro patoitaigankicharira:
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Kañotari pairani itimavetakara Teorashi ikogavetakara iravisumatantakemera yogiaigavetanakari tovaini matsigenka, ariorika inaigake 400. Kantankicha teratyo iragavee, ontityo yogunkani. Yogari giaigavetanakaririra oga ikenaigake iparikotigeiganai tenige intentavakagaigaempa.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ario okañotaka aikiro pairani itsirinkakotagantaigakerira koveenkari irapatoire irogotakera akatovainirika inaigake maganiro. Itimake pashini Garireakunirira paitacharira Jorashi. Irirori ikogavetaka iravisumatantakemera inkañotakemparimera Teorashi. Ario ikañotaka irirori yogiaigavetakarityo tovaini matsigenka, kantankicha iroro yogunkanira oga ikenaigake iparikotigeiganai giaigavetanakaririra.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Irorotari nonkantantaigakempirira maika arione yogaegi, pakuaigaeri gara tyara pikantaigiri. Magatiro oka yogotagantaigakerira tsikyatarika yagashiigakaro iriroegi tsikyatatyo ompeganaempa.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Kantankicha intirika tigankaigakeri Tasorintsi irogotagantavageigakera tyampatyo pinkantaigakeri. Intagarogiteni intirika pagashiventaiga Tasorintsi.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Impo ikaemakagantaigairi aikiro, ipasatagantaigakerira, impo yapakuaigairi ikantaigavakeri:
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Impogini ikonteiganai iaiganai ishinevageiganaa, ineaigaketari inti yatsipereaventaigake Jeso,
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 nerotyo teratyo irapakuimaigero, onti yogotagantavageigake omirinka kutagiteri anta ivankoku Tasorintsi ontiri pashini pankotsipageku ikamantakoiganakerira Jeso ikantaigakera inti itigankake Tasorintsi irogavisaakoigakerira maganiro kematsaigakerinerira impegakempara Igoveenkariegite.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.