Atos 4
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI
1 Aiñokyara ikenkitsavageigi Perero intiri Joan ipokaigapaake saseroroteegi itentaigakari itinkamiegi sentaigirorira ivanko Tasorintsi intiegiri saroseoegi.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Ikisaigapaakeri ineaigakera yogotagaiganakerira maganiro ikamantaigakerira iraniaiganaera impogini kamaigankitsirira inkañoigakerira Jeso yanianaira.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Ovashi yagaiganakeri yamaiganakerira, kantankicha tera tyara inkantumaigeri, onti yashitakoiganakeri, ataketari ochapinienkatanake. Antari onkutagitetanaera ario pinkante inkogakotagantaigakeri.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Kantankicha ikonogagarantaigaka kemaigakerorira ikantaigakerira ikematsaigake, ariorika inaigake 5,000 surariegi.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Impo okutagitetanaira yapatoitaigaka itinkamiegi saseroroteegi itentaigakarira itinkamiegi jorioegi intiegiri aikiro gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Ario inake itinkamisanorira saseroroteegi paitacharira Anashi itentaigakarira Kaipashi, Joan, Arijantero intiegiri aikiro maganiro iitanepageegi.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Impo itigankaigake iragaigakitenkanira Perero intiri Joan inkogakotagantaigakerira. Impo yamaiganunkanira ikantaigiri:
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Yogari Perero itinkamitakaritari Isure Tasorintsi iniamatanaketyo iniaiganakerira patoitaigankicharira ikanti:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 —Iroroventi pikogakotagantavintsaigakenara tyara nokantaigakeri noganuitaigakerira yoga terira iranuite
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 maika nonkamantaigakempi kameti pogoigakeniri viroegi intiegiri aikiro maganiro iseraereegi inti gaveakagaigakena Jesokirishito Nasarekunirira noganuitantaigakaririra. Yogari Jeso irirotari pikentakoigavetakarira, impogini yoganiairi Tasorintsi.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Viroegi onti pikañoigakari
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Irirotari itigankake inkamaventantakera irogavisaakotantakera. Teratyo intimumate pashini gaveatsinerira irogavisaakotantera, panirotyo ikantakara irirori yagaveakera.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Antari ineaigakerira maganiro tera intsarogumaige, yogavageiganaketyo kavako, ineaigiritari onti yantaigaveta ikitsavageigira, aikiro tera irogotagasanoigenkani sankevanti ovashi ikantaiganake impa irororakari itentavageigarira Jeso.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ariotari itentaigakariri terira iranuivetempa, ¡tyampatyo inkantaige iriroegi!
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Ovashi yogikontetagantaigakeri sotsi kameti iriniavakagaigakempaniri iriroegi.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Impo ikantaigi:
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Kantankicha maika tsame ankantaviigakerira kameti ganiri ikenkitsatakotumaigairi Jeso.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Impo ikaemakagantaigairi ikantaigakerira:
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Impo iriroegi ikantaigi:
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Naroegi garatyo napakuimaigiro nonkamantakoigakerora noneaigakerira, aikiro nokemaigakerira.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Ikantutaigaarityo aikiro:
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Irirori onti ishiriagakotaka 40 shiriagarini.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Iroro yapakuaigairira iaigai inaigakera irapigematsaegine ikamantaigapaakeri magatiro ikantaigakeririra itinkamipage.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Iroro ikemaigavakera maganiro iniaigakeri Tasorintsi ikantaigiri: “Notinkami, pairo pavisavageigakeri maganiro, virotari vetsikagetakerorira inkite, kipatsi, omaraani nia intiri maganiro timantagetarorira ontiri aikiro magatiro timantagetarorira.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Aikiro viro niakagakeri pomperane Iravi yashikiiganakenarira ikantakera:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Maganiro koveenkariegi kipatsikunirira intiegiri itinkamiegi matsigenkaegi
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Otsataganakatari pikantakerira yapatoitantaigakaririra Erorishi intiri Pontsio Pirato itentaigakarira terira iriroegi jorioegi intiegiri iseraereegi ikemavakagaigakara irogaigakerira pomperane Jeso terira inkañovagetumatempa, irirotari pikogakagakerira impegakempara Nogoveenkariegite.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Virotari kantankitsi okyara ikañotantaigakarorira maika.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Notinkami, pikemavakero magatiro ikantaigakenarira ikisaigakenara. Maika nokogaigake pishintsitagaigakenara naroegi pomperaneegi ganiri notsarogumaigi nonkenkitsaigakerora piniane.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Pagaveakagaigakenara kameti novegaigakeriniri mantsigaigankitsirira. Aikiro nokogaigake iragaveakagaigakenara pomperane Jeso terira inkañovagetumatempa kameti novetsikageigakeniri posante terira oneimagetenkani.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Iroro yagataiganakera iniaigakerira Tasorintsi ogatyo okenake oshigekanake pankotsi inantaigakarira okantanakera shige shige shige, itinkamitasanotutaiganaarityo aikiro Isure Tasorintsi. Impo iriroegi ovashi ikenkitsaiganakero Iriniane Tasorintsi teratyo intsarogumaige.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Maganiro kematsaigatsirira itentavakagaigaka ikemavakagaigakara. Tatarika yashintageigaka tera paniro irashintaigemparo, ontityo yashintaigakaro maganiro.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Yogari Tasorintsi ikavintsaavageiganakeri, aikiro yagaveakagavageiganakeri iritigankaneegi Jeso, nerotyo yagaveasanotantaiganakarira atanatsira ikamantakoiganakeri yanianaira.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Maganiro tyanirika timaigatsirira igipatsiegite aikiro ivankopage ipimantaigakero yagantaigakarora koriki. Impogini yamaiganakeneri
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 iritigankaneegi Jeso kameti impageigakeriniri maganiro kogakogeigacharira, paniropage onti ipageigakeri akarika ikogakoigaka, nerotyo tenige intimae kogakovageigankichanerira.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Itimake pashini Tsiperekunirira iyashikitanakerira Irevi paitacharira Jose, kantankicha yogari iritigankaneegi Jeso ariokya ipaiigairi Verenave (onkantakera: “Gishineantatsirira”).
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Irirori ipimantakero igipatsite yagantakaro koriki. Impogini yamaigakeneri iritigankaneegi Jeso.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.