Atos 4
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB
1 Aiñokyara ikenkitsavageigi Perero intiri Joan ipokaigapaake saseroroteegi itentaigakari itinkamiegi sentaigirorira ivanko Tasorintsi intiegiri saroseoegi.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ikisaigapaakeri ineaigakera yogotagaiganakerira maganiro ikamantaigakerira iraniaiganaera impogini kamaigankitsirira inkañoigakerira Jeso yanianaira.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Ovashi yagaiganakeri yamaiganakerira, kantankicha tera tyara inkantumaigeri, onti yashitakoiganakeri, ataketari ochapinienkatanake. Antari onkutagitetanaera ario pinkante inkogakotagantaigakeri.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Kantankicha ikonogagarantaigaka kemaigakerorira ikantaigakerira ikematsaigake, ariorika inaigake 5,000 surariegi.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Impo okutagitetanaira yapatoitaigaka itinkamiegi saseroroteegi itentaigakarira itinkamiegi jorioegi intiegiri aikiro gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Ario inake itinkamisanorira saseroroteegi paitacharira Anashi itentaigakarira Kaipashi, Joan, Arijantero intiegiri aikiro maganiro iitanepageegi.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Impo itigankaigake iragaigakitenkanira Perero intiri Joan inkogakotagantaigakerira. Impo yamaiganunkanira ikantaigiri:
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Yogari Perero itinkamitakaritari Isure Tasorintsi iniamatanaketyo iniaiganakerira patoitaigankicharira ikanti:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 —Iroroventi pikogakotagantavintsaigakenara tyara nokantaigakeri noganuitaigakerira yoga terira iranuite
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 maika nonkamantaigakempi kameti pogoigakeniri viroegi intiegiri aikiro maganiro iseraereegi inti gaveakagaigakena Jesokirishito Nasarekunirira noganuitantaigakaririra. Yogari Jeso irirotari pikentakoigavetakarira, impogini yoganiairi Tasorintsi.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Viroegi onti pikañoigakari
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Irirotari itigankake inkamaventantakera irogavisaakotantakera. Teratyo intimumate pashini gaveatsinerira irogavisaakotantera, panirotyo ikantakara irirori yagaveakera.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Antari ineaigakerira maganiro tera intsarogumaige, yogavageiganaketyo kavako, ineaigiritari onti yantaigaveta ikitsavageigira, aikiro tera irogotagasanoigenkani sankevanti ovashi ikantaiganake impa irororakari itentavageigarira Jeso.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Ariotari itentaigakariri terira iranuivetempa, ¡tyampatyo inkantaige iriroegi!
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ovashi yogikontetagantaigakeri sotsi kameti iriniavakagaigakempaniri iriroegi.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Impo ikantaigi:
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Kantankicha maika tsame ankantaviigakerira kameti ganiri ikenkitsatakotumaigairi Jeso.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Impo ikaemakagantaigairi ikantaigakerira:
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Impo iriroegi ikantaigi:
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Naroegi garatyo napakuimaigiro nonkamantakoigakerora noneaigakerira, aikiro nokemaigakerira.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ikantutaigaarityo aikiro:
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Irirori onti ishiriagakotaka 40 shiriagarini.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Iroro yapakuaigairira iaigai inaigakera irapigematsaegine ikamantaigapaakeri magatiro ikantaigakeririra itinkamipage.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Iroro ikemaigavakera maganiro iniaigakeri Tasorintsi ikantaigiri: “Notinkami, pairo pavisavageigakeri maganiro, virotari vetsikagetakerorira inkite, kipatsi, omaraani nia intiri maganiro timantagetarorira ontiri aikiro magatiro timantagetarorira.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Aikiro viro niakagakeri pomperane Iravi yashikiiganakenarira ikantakera:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Maganiro koveenkariegi kipatsikunirira intiegiri itinkamiegi matsigenkaegi
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Otsataganakatari pikantakerira yapatoitantaigakaririra Erorishi intiri Pontsio Pirato itentaigakarira terira iriroegi jorioegi intiegiri iseraereegi ikemavakagaigakara irogaigakerira pomperane Jeso terira inkañovagetumatempa, irirotari pikogakagakerira impegakempara Nogoveenkariegite.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Virotari kantankitsi okyara ikañotantaigakarorira maika.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Notinkami, pikemavakero magatiro ikantaigakenarira ikisaigakenara. Maika nokogaigake pishintsitagaigakenara naroegi pomperaneegi ganiri notsarogumaigi nonkenkitsaigakerora piniane.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Pagaveakagaigakenara kameti novegaigakeriniri mantsigaigankitsirira. Aikiro nokogaigake iragaveakagaigakenara pomperane Jeso terira inkañovagetumatempa kameti novetsikageigakeniri posante terira oneimagetenkani.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Iroro yagataiganakera iniaigakerira Tasorintsi ogatyo okenake oshigekanake pankotsi inantaigakarira okantanakera shige shige shige, itinkamitasanotutaiganaarityo aikiro Isure Tasorintsi. Impo iriroegi ovashi ikenkitsaiganakero Iriniane Tasorintsi teratyo intsarogumaige.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Maganiro kematsaigatsirira itentavakagaigaka ikemavakagaigakara. Tatarika yashintageigaka tera paniro irashintaigemparo, ontityo yashintaigakaro maganiro.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Yogari Tasorintsi ikavintsaavageiganakeri, aikiro yagaveakagavageiganakeri iritigankaneegi Jeso, nerotyo yagaveasanotantaiganakarira atanatsira ikamantakoiganakeri yanianaira.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Maganiro tyanirika timaigatsirira igipatsiegite aikiro ivankopage ipimantaigakero yagantaigakarora koriki. Impogini yamaiganakeneri
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 iritigankaneegi Jeso kameti impageigakeriniri maganiro kogakogeigacharira, paniropage onti ipageigakeri akarika ikogakoigaka, nerotyo tenige intimae kogakovageigankichanerira.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Itimake pashini Tsiperekunirira iyashikitanakerira Irevi paitacharira Jose, kantankicha yogari iritigankaneegi Jeso ariokya ipaiigairi Verenave (onkantakera: “Gishineantatsirira”).
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Irirori ipimantakero igipatsite yagantakaro koriki. Impogini yamaigakeneri iritigankaneegi Jeso.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.