Atos 4

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aiñokyara ikenkitsavageigi Perero intiri Joan ipokaigapaake saseroroteegi itentaigakari itinkamiegi sentaigirorira ivanko Tasorintsi intiegiri saroseoegi.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ikisaigapaakeri ineaigakera yogotagaiganakerira maganiro ikamantaigakerira iraniaiganaera impogini kamaigankitsirira inkañoigakerira Jeso yanianaira.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Ovashi yagaiganakeri yamaiganakerira, kantankicha tera tyara inkantumaigeri, onti yashitakoiganakeri, ataketari ochapinienkatanake. Antari onkutagitetanaera ario pinkante inkogakotagantaigakeri.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Kantankicha ikonogagarantaigaka kemaigakerorira ikantaigakerira ikematsaigake, ariorika inaigake 5,000 surariegi.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Impo okutagitetanaira yapatoitaigaka itinkamiegi saseroroteegi itentaigakarira itinkamiegi jorioegi intiegiri aikiro gotagantaigirorira itsirinkakotanakerira Moiseshi.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Ario inake itinkamisanorira saseroroteegi paitacharira Anashi itentaigakarira Kaipashi, Joan, Arijantero intiegiri aikiro maganiro iitanepageegi.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Impo itigankaigake iragaigakitenkanira Perero intiri Joan inkogakotagantaigakerira. Impo yamaiganunkanira ikantaigiri:
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Yogari Perero itinkamitakaritari Isure Tasorintsi iniamatanaketyo iniaiganakerira patoitaigankicharira ikanti:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 —Iroroventi pikogakotagantavintsaigakenara tyara nokantaigakeri noganuitaigakerira yoga terira iranuite
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 maika nonkamantaigakempi kameti pogoigakeniri viroegi intiegiri aikiro maganiro iseraereegi inti gaveakagaigakena Jesokirishito Nasarekunirira noganuitantaigakaririra. Yogari Jeso irirotari pikentakoigavetakarira, impogini yoganiairi Tasorintsi.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Viroegi onti pikañoigakari
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Irirotari itigankake inkamaventantakera irogavisaakotantakera. Teratyo intimumate pashini gaveatsinerira irogavisaakotantera, panirotyo ikantakara irirori yagaveakera.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Antari ineaigakerira maganiro tera intsarogumaige, yogavageiganaketyo kavako, ineaigiritari onti yantaigaveta ikitsavageigira, aikiro tera irogotagasanoigenkani sankevanti ovashi ikantaiganake impa irororakari itentavageigarira Jeso.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ariotari itentaigakariri terira iranuivetempa, ¡tyampatyo inkantaige iriroegi!
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Ovashi yogikontetagantaigakeri sotsi kameti iriniavakagaigakempaniri iriroegi.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Impo ikantaigi:
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Kantankicha maika tsame ankantaviigakerira kameti ganiri ikenkitsatakotumaigairi Jeso.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Impo ikaemakagantaigairi ikantaigakerira:
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Impo iriroegi ikantaigi:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Naroegi garatyo napakuimaigiro nonkamantakoigakerora noneaigakerira, aikiro nokemaigakerira.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ikantutaigaarityo aikiro:
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Irirori onti ishiriagakotaka 40 shiriagarini.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Iroro yapakuaigairira iaigai inaigakera irapigematsaegine ikamantaigapaakeri magatiro ikantaigakeririra itinkamipage.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Iroro ikemaigavakera maganiro iniaigakeri Tasorintsi ikantaigiri: “Notinkami, pairo pavisavageigakeri maganiro, virotari vetsikagetakerorira inkite, kipatsi, omaraani nia intiri maganiro timantagetarorira ontiri aikiro magatiro timantagetarorira.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Aikiro viro niakagakeri pomperane Iravi yashikiiganakenarira ikantakera:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Maganiro koveenkariegi kipatsikunirira intiegiri itinkamiegi matsigenkaegi
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 “Otsataganakatari pikantakerira yapatoitantaigakaririra Erorishi intiri Pontsio Pirato itentaigakarira terira iriroegi jorioegi intiegiri iseraereegi ikemavakagaigakara irogaigakerira pomperane Jeso terira inkañovagetumatempa, irirotari pikogakagakerira impegakempara Nogoveenkariegite.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Virotari kantankitsi okyara ikañotantaigakarorira maika.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Notinkami, pikemavakero magatiro ikantaigakenarira ikisaigakenara. Maika nokogaigake pishintsitagaigakenara naroegi pomperaneegi ganiri notsarogumaigi nonkenkitsaigakerora piniane.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Pagaveakagaigakenara kameti novegaigakeriniri mantsigaigankitsirira. Aikiro nokogaigake iragaveakagaigakenara pomperane Jeso terira inkañovagetumatempa kameti novetsikageigakeniri posante terira oneimagetenkani.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Iroro yagataiganakera iniaigakerira Tasorintsi ogatyo okenake oshigekanake pankotsi inantaigakarira okantanakera shige shige shige, itinkamitasanotutaiganaarityo aikiro Isure Tasorintsi. Impo iriroegi ovashi ikenkitsaiganakero Iriniane Tasorintsi teratyo intsarogumaige.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Maganiro kematsaigatsirira itentavakagaigaka ikemavakagaigakara. Tatarika yashintageigaka tera paniro irashintaigemparo, ontityo yashintaigakaro maganiro.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Yogari Tasorintsi ikavintsaavageiganakeri, aikiro yagaveakagavageiganakeri iritigankaneegi Jeso, nerotyo yagaveasanotantaiganakarira atanatsira ikamantakoiganakeri yanianaira.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Maganiro tyanirika timaigatsirira igipatsiegite aikiro ivankopage ipimantaigakero yagantaigakarora koriki. Impogini yamaiganakeneri
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 iritigankaneegi Jeso kameti impageigakeriniri maganiro kogakogeigacharira, paniropage onti ipageigakeri akarika ikogakoigaka, nerotyo tenige intimae kogakovageigankichanerira.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Itimake pashini Tsiperekunirira iyashikitanakerira Irevi paitacharira Jose, kantankicha yogari iritigankaneegi Jeso ariokya ipaiigairi Verenave (onkantakera: “Gishineantatsirira”).
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Irirori ipimantakero igipatsite yagantakaro koriki. Impogini yamaigakeneri iritigankaneegi Jeso.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.