Atos 3

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Impogini yogari Perero intiri Joan iaigake ivankoku Tasorintsi. Omirinkatari inanaira shavini poreatsiri iatapiniigi maganiro jorioegi iniaigirira Tasorintsi.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Ario ipirinitake kara sotsimoroku terira iranuitumate, kantaka ikyara mechotankitsi. Ariotari yamapiniigiriri yovirinitapiniigirira kameti inevivageigakeriniri igorikite kiapiniigatsirira. Ogari sotsimoro onti opaita Kametiri.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Irirori ineaigavakerira Perero intiri Joan yaiñoniigapaakara yakontsaanake ineviigavakerira igorikite.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Iriroegi ipampogiaiganakeri, impo inianake Perero ikanti:
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Irirori yogaiganakeri kavako yogiakovetakara inei ariori impaigakeri koriki.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Kantankicha Perero ikantiri:
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Impo ikatsatakeri irakosanoriraku yogaratinkakeri. Oga ikenake ishintsitanake igitiku ontiri aikiro igunkekiku.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Yaratinkagantsimatanaketyo yanuitanakera ovashi yogiaiganakeri Perero intiri Joan ikiaiganakera tsompogi. Tyarikarorokari imitamitavagetaketyo ishineventanakarira Tasorintsi ikanti: “¡Pairo ikametiti Tasorintsi ikavintsaavagetakenatari!”
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Antari ineaigavakerira maganiro
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 ogatyo ikenaigake yogavageiganaketyo kavako, yogoigaketari inti pirinitapinitatsirira ivankoku Tasorintsi inevitantavagetira koriki.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Impo irirori ikantakanityo ikatsatakovageigakeri imanchakiku Perero intiri Joan. Maganirotyo yogavageiganake kavako, ishigaigamatanakatyo iaigakera inaigakera iriroegi anta ovetsaenkakara otinkamipoa okakaratsenkoatakera okantaganirira Irashi Saromon.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Ineaigavakerira Perero ikanti: “Viroegi iseraereegi, ¿tyara okantakara pogaiganakera kavako? Pipampogiaiganakenara kañomataka nantieginirikatyo kametiri, kañomataka tsikyatanirikatyo noganuitakeri yoka.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Kantankicha teratyo tsikyata naroegi gaveaigatsine, intityo gaveakagakena Tasorintsisanorira ikematsatasanoigirira yashikiiganakairira Averan, Isaako intiri Jakovo. Irirotari ganiairi Jesokirishito itigankakerira inkamaventaigakaera impo yovirinitairi inampinaku irakosanoriraku. Yogari Jesokirishito irirotari pagakagantaigakerira viroegi pikantaigakerira Pirato irogakagantakerira. Yogari Pirato ikogavetakaniroro irapakuaerimera, kantankicha viroegi tenirorotyo pinkogaige.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Tera pinkogumaige irapakuaenkanira yoga Pairorira Ikametiti terira inkañovagetumatempa. Inti pikogaigake irapakuaenkanira gantatsirira.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Ariotari pikañoigakeri maika pogakagantaigavetakarira yoga ganiantatsirira, kantankicha yoganiairi Tasorintsi, noneasanoigakeritari yanianaira.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Irirotari nokematsatasanoigakerira nogotasanoigaketyo arisano yagaveavagetake magatiro nerotyo pineantaigakaririra maika yanuitanakera yoka terira iranuitumate.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Maika, notovaireegi, naro nogotake tera pogoigenika pikañotantaigakarorira maika. Ario ikañoigaka pitinkamiegi tera irogoige.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Kantankicha antari ikañotakara maika onti itsatagagetakero Tasorintsi ikantakerira pairani iniakagaigakerira kamantantaigatsirira ikamantakoigakerira Ikogakagakerira impegakempara Igoveenkariegite iseraereegi ikantaigakera iratsipereavagetakera inkamakera.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Irorotari maika nonkantantaigakempirira pakuaiganakero povetsikageigira terira onkametite pinkematsatasanoigakerira Tasorintsi kameti irisaankakeroniri pikañovageigara ovashi aganakempa ishintsitagaigakempira pisureku irogishineaigakempira.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Impogini intigankimoigaempiri Jeso, irirotari ikogakagake okyara intigankakerira irogavisaakoigakempira impegakempara Pigoveenkariegite.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Kantankicha irirori maika kantaka irinakera anta enoku kigonkero inegintetaerora Tasorintsi magatiro intsatagagetakerora ikantakerira pairani iniakagaigakerira kamantantaigatsirira.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Ikantaketari Moiseshi: ‘Impogini intimake paniro pitovaire kamantaigakempinerira tatarika oita inkantake Tasorintsi, irirotari kogakagakerine inkamantantakera inkañotakenara naro ikogakagakenara nokamantantira. Tatarika oita inkantaigakempi pinkematsaigakerira.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Tyanirika garira ikematsatiri nonkisashitakempari ganige itentaigaari itovaireegi.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “Maganiro kamantantaigatsirira ikamantakogeiganakero magatiro pineaiganakerira maika. Iketyo ivatakero kamantantatsirira Samoiri, impogini imaiganakero impogiiganankitsirira.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Maikari maika viroegi pineaigakero itsatagagetakerora Tasorintsi magatiro ikamantakogeiganakerira iriroegi pairani. Aikiro itsatagakero ikantaigakeririra yashikiiganakempirira, ikantakeritari Averan: ‘Impogini intimake piyashikitanakerira kavintsajaigakerinerira maganiro matsigenkaegi.’ Antari ikantakerira maika, vintiegityo isureigaka inkavintsajaigakempira.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Iroro yoganiairira Tasorintsi Itomi viketyo itigankimoigake inkavintsajaigakempira kameti pampakuageiganakeroniri pikañovageigara.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.