Atos 3
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB
1 Impogini yogari Perero intiri Joan iaigake ivankoku Tasorintsi. Omirinkatari inanaira shavini poreatsiri iatapiniigi maganiro jorioegi iniaigirira Tasorintsi.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ario ipirinitake kara sotsimoroku terira iranuitumate, kantaka ikyara mechotankitsi. Ariotari yamapiniigiriri yovirinitapiniigirira kameti inevivageigakeriniri igorikite kiapiniigatsirira. Ogari sotsimoro onti opaita Kametiri.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Irirori ineaigavakerira Perero intiri Joan yaiñoniigapaakara yakontsaanake ineviigavakerira igorikite.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Iriroegi ipampogiaiganakeri, impo inianake Perero ikanti:
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Irirori yogaiganakeri kavako yogiakovetakara inei ariori impaigakeri koriki.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Kantankicha Perero ikantiri:
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Impo ikatsatakeri irakosanoriraku yogaratinkakeri. Oga ikenake ishintsitanake igitiku ontiri aikiro igunkekiku.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Yaratinkagantsimatanaketyo yanuitanakera ovashi yogiaiganakeri Perero intiri Joan ikiaiganakera tsompogi. Tyarikarorokari imitamitavagetaketyo ishineventanakarira Tasorintsi ikanti: “¡Pairo ikametiti Tasorintsi ikavintsaavagetakenatari!”
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Antari ineaigavakerira maganiro
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 ogatyo ikenaigake yogavageiganaketyo kavako, yogoigaketari inti pirinitapinitatsirira ivankoku Tasorintsi inevitantavagetira koriki.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Impo irirori ikantakanityo ikatsatakovageigakeri imanchakiku Perero intiri Joan. Maganirotyo yogavageiganake kavako, ishigaigamatanakatyo iaigakera inaigakera iriroegi anta ovetsaenkakara otinkamipoa okakaratsenkoatakera okantaganirira Irashi Saromon.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Ineaigavakerira Perero ikanti: “Viroegi iseraereegi, ¿tyara okantakara pogaiganakera kavako? Pipampogiaiganakenara kañomataka nantieginirikatyo kametiri, kañomataka tsikyatanirikatyo noganuitakeri yoka.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Kantankicha teratyo tsikyata naroegi gaveaigatsine, intityo gaveakagakena Tasorintsisanorira ikematsatasanoigirira yashikiiganakairira Averan, Isaako intiri Jakovo. Irirotari ganiairi Jesokirishito itigankakerira inkamaventaigakaera impo yovirinitairi inampinaku irakosanoriraku. Yogari Jesokirishito irirotari pagakagantaigakerira viroegi pikantaigakerira Pirato irogakagantakerira. Yogari Pirato ikogavetakaniroro irapakuaerimera, kantankicha viroegi tenirorotyo pinkogaige.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Tera pinkogumaige irapakuaenkanira yoga Pairorira Ikametiti terira inkañovagetumatempa. Inti pikogaigake irapakuaenkanira gantatsirira.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Ariotari pikañoigakeri maika pogakagantaigavetakarira yoga ganiantatsirira, kantankicha yoganiairi Tasorintsi, noneasanoigakeritari yanianaira.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Irirotari nokematsatasanoigakerira nogotasanoigaketyo arisano yagaveavagetake magatiro nerotyo pineantaigakaririra maika yanuitanakera yoka terira iranuitumate.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Maika, notovaireegi, naro nogotake tera pogoigenika pikañotantaigakarorira maika. Ario ikañoigaka pitinkamiegi tera irogoige.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Kantankicha antari ikañotakara maika onti itsatagagetakero Tasorintsi ikantakerira pairani iniakagaigakerira kamantantaigatsirira ikamantakoigakerira Ikogakagakerira impegakempara Igoveenkariegite iseraereegi ikantaigakera iratsipereavagetakera inkamakera.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Irorotari maika nonkantantaigakempirira pakuaiganakero povetsikageigira terira onkametite pinkematsatasanoigakerira Tasorintsi kameti irisaankakeroniri pikañovageigara ovashi aganakempa ishintsitagaigakempira pisureku irogishineaigakempira.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Impogini intigankimoigaempiri Jeso, irirotari ikogakagake okyara intigankakerira irogavisaakoigakempira impegakempara Pigoveenkariegite.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Kantankicha irirori maika kantaka irinakera anta enoku kigonkero inegintetaerora Tasorintsi magatiro intsatagagetakerora ikantakerira pairani iniakagaigakerira kamantantaigatsirira.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ikantaketari Moiseshi: ‘Impogini intimake paniro pitovaire kamantaigakempinerira tatarika oita inkantake Tasorintsi, irirotari kogakagakerine inkamantantakera inkañotakenara naro ikogakagakenara nokamantantira. Tatarika oita inkantaigakempi pinkematsaigakerira.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Tyanirika garira ikematsatiri nonkisashitakempari ganige itentaigaari itovaireegi.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 “Maganiro kamantantaigatsirira ikamantakogeiganakero magatiro pineaiganakerira maika. Iketyo ivatakero kamantantatsirira Samoiri, impogini imaiganakero impogiiganankitsirira.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Maikari maika viroegi pineaigakero itsatagagetakerora Tasorintsi magatiro ikamantakogeiganakerira iriroegi pairani. Aikiro itsatagakero ikantaigakeririra yashikiiganakempirira, ikantakeritari Averan: ‘Impogini intimake piyashikitanakerira kavintsajaigakerinerira maganiro matsigenkaegi.’ Antari ikantakerira maika, vintiegityo isureigaka inkavintsajaigakempira.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Iroro yoganiairira Tasorintsi Itomi viketyo itigankimoigake inkavintsajaigakempira kameti pampakuageiganakeroniri pikañovageigara.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.